Ha nem csak nyugatmániás, egységsugarú, sztakihuszár, megélhetési mérnök urak szintjén tudnál angolul, legalább a szavak eredeti jelentésével tisztában lennél.
Vagy itt most az a poén, hogy direkt az eredeti szavak minél távolabb eső, rokonértelmű jelentését vesszük, mert az úgy vicces™?
Ha valamit tévesen fordítottam, kérem javítani.
Csak a nagyon gázakat írom.
stream: folyam
Amit magyarul áramlatnak mondunk, az angolul flow és véletlenül sem stream.
call stack: hívásrakás
Szórend, öcsém...
sniffer: szaglászó, szimatoló
Ha tisztában lennél a sniff szó eredeti jelentésével, nem nyaltál volna be egy sehol nem használt, SZTAKI/GoogleTranslate félrefordítást. Ami magyarul vihar, az angolul storm, az erősebb twister.
NIC: hálózatifelület-vezérlő
Természetesen, a fordításhoz valószínűleg a Kontroll című film, vagy ha az nem, akkor egyértelműen az utcákon olvasható Video-Controll táblák adták az ihletet. Merthogy sem az eredeti NIC jelentésében nincs semmiféle ellenőrzésre vonatkozó, se nem használják a control szót ilyen értelmében. Tehát gratulálok, sikerült egy első osztályos szintjén lefordítanod, nagyjából olyan logikával, mint hogy "kék az ég" = "blue is burning". Ellenőr: inspector, úgy egyébként.
De legalább ma is tanultál valamit.