( Aadaam | 2013. 05. 14., k – 02:29 )

Két dolog:

1) A magyar szakkönyvek jelentős részét a kiskapu adta ki. Erről a buki usernevű Büki András, a Kiskapu volt kiadóvezetője nyilatkozott többször is az oldalon, többek közt, hogy a kiskapu próbált közösségi szótárat építeni, állítólag érdektelenségbe fulladt. Keress rá a régi topicokra és szavazásokra.

2) Személyes véleményem, hogy aki nem tud angolul, az másodvonalbeli. Egyfelől akarva-akaratlan szűrt az információ, ami hozzá eljut (mert nem minden fordul le), másfelől késleltetése van (mert egyfelől ki kell derülnie, hogy fontos, másfelől le kell valakinek fordítania), harmadrészt pedig a sok-sok kiegészítő információ (blogpostok, ingyenes részletek, közösségi beszélgetések, interjúk, stb) nem jutnak el hozzá. Ezzel nincs mit kezdeni, ez ilyen.

Én azt gondolom, kifejtettem már párszor a nézeteimet a kiskapu fordítási módszereivel kapcsolatban, elmondtam, hogy működnek a multik és mekkora problémát jelentett a juniorok képzése magyar könyvből (egyszerűen nem ismerik fel a design patterneket ha szar a fordítás, átsiklik a szemük a néven a kódban), és hogy miért baj, hogy a fordítás végeredményét meghatározó emberek egy része nem napi szinten használja ezt a tudást, nincsenek ismeretei a kontextusról, vagy nem tudnak elég jól angolul. Ez is megvan az archívumokban a HUP-on.

Részemről téma túlpörögve.