Jó magyar fordításokra szükség lenne, de tényleg nem a legfrissebb pár hónap alatt elavuló könyvekből, hanem az időtálló alapművekből.
Nem is kizárólag fordítást értenék ezalatt, hanem olyat, ahol a szakfordító nemcsak fordít, hanem lektorál, kiegészít (lábjegyzetel), ha kell átfogalmaz a jobb érthetőség érdekében.
A fordítások elkészültének ideális helye valamely egyetem tanszéke, ahol pályázati forrásokkal megtámogatva van lehetőség és tudás az igényes munkavégzéshez.
Sok múlik a fordítandó könyv kiválasztásán is. Ha már az eredeti is homályos volt, a fordítás még rosszabb lesz.
Az angol kifejezések fordítása ha van a magyar mértékadó szakirodalomban előzménye, akkor nem gond, de a kifejezés alkotást nagyon nem helyeslem. Pl. string helyett elmegy a karakterlánc (bár felesleges), de ha meghallom hogy képfájl, kinyílik a bicska a zsebemben.
Sajnos meg kell emlékezni a Kiskapu kiadó rettenetes romboló munkájáról, amelynek nagyrészt köszönhető a magyar fordítások megítélése.
Mint már előttem emlitették a Design Patterns és a Refactoring alapműveket egyszerűen meggyalázták. De említhetném az opengl röviden című remekművet is, aminek már az angol változata is elég homályos, de a magyar egyszerűen borzalmas. A tisztelt fordító nemcsak hogy nem ismeri a grafikában használatos kifejezéseket (lásd pl. Interaktív számítógépes grafika, Műszaki könyvkiadó 1985), de világosan látszik, hogy életében nem tanult lineáris algebrát sem. Ha valamit nem ismer, akkor szót alkot, utánanézés helyett kitalál. Az már csak hab a tortán, hogy van pofája saját magát beírni lektornak.
Értem én hogy megélhetési könyvkiadás, de akkor inkább éljen másból.