( uid_4385 | 2012. 01. 05., cs – 15:21 )

Az érthetőségen van a lényeg. Akiknek íródott a könyv, azoknak meg kell érteniük. Ha fejleszőknek szól a könyv, akkor elvárható, hogy ismerje az angol nyelvet olyan szinten, hogy ne okozzon neki gondot az, ha egy szakkifejezést nem magyarítanak.

Vannak sajnos olyan fordítások, amiket nem lehet érteni az erőltetett magyarítás miatt. Az ilyen könyv senkinek nem jó: se az nem fogja érteni aki tud angolul, se az, aki nem tud(azért, mert zavaros a fordítás).

Hogy ne csak üres duma legyen(és hogy ne vedd magadra...):

A Panem kiadónál megjelent Adatbázisrendszerek című könyben szerepel olyan kifejezés, hogy az 'SQL utasítás nyele'. Én úgy jöttem rá, mi akarna ez lenni, hogy lefordíttattam a szotar.sztaki-val a 'nyél' szót angolra.

De van olyan is, hogy a socket-et szoketnek írják... erre pedig hiába mondja valaki, hogy magyar, mert nem az.

Az informatikai szakszavak 'honosítását' nem hinném hogy úgy kellene elősegíteni, hogy a fordítók erőltetik a -sokszor zavaros- megoldásaikat.
Van olyan fórum, ahol meg lehet vitatni fordítás előtt, hogy egy-egy angol szakkifejezésnek hogyan történjen(egyáltalán le legyen-e fordítva...) a magyarítása?

röviden:
'Szülessenek-e a gyerekek 2030-tól panem/kiskapu/akármi kiadó fordítási szokásaival a fejükben?'