Hogy másik n darab nyelv példája nem indokolja azt, hogy magyarra is erőltetetten lefordítsuk a szakkifejezéseket, mert a magyar nyelv az nem ugyanaz, mint a német, a finn, az orosz, stb. Meg egyébként az ellenkezőjére is lenne példa: portugál, görög, hindi, nepáli, ... Tehát a számos példa önmagában nem támasztja alá az állásfoglalásodat, mert példával ugyanúgy cáfolni is lehet azt. Egyetlen ésszerű ok az, hogy a magyar szokásokat vegyük figyelembe, ami pedig - ha meghallgatunk egy életszerű szakmai párbeszédet - láthatóan nem fordítja le ezeket a dolgokat, hanem angolul használja. Tehát ilyen szempontból a második csoportba esik, de nem azért, mert n darab példát fel tudtam hozni rá, hanem mert egyszerűen a társadalmi nyelvhasználat ezt mutatja.
Másnak sem volt érthető, amit írtam?