( Beanie | 2012. 01. 04., sze – 16:41 )

Véleményem szerint (de ha nagyobb objektivitásra van szükség, nézzük meg a Magyar Értelmező Kéziszótárt, netán a Cambridge Dictionaryt vagy a Diccionario de la Real Academia Española-t) a fordítás szó azt jelenti, hogy valamit egy nyelvről átültetünk egy másikra. A nyelvnek pedig szociolingvisztikai aspektusai is vannak. És ide tartozik az is, hogy melyik nyelv mennyire fogadja be az idegen szavakat, illetve mennyire honosít. Indiában és Nepálban repkednek a helyi kiejtéssel ejtett angol szavak még akkor is, amikor helyiek egymás közt, az anyanyelvükön beszélnek, mert nekik ez a természetes. Sok dolgot angolul mondanak, így értik meg egymást. Pl. a tollat hallottam már hindiül pennek, pedig kitalálhatták volna, hogy legyen írópálcika, mert azt biztos össze lehet rakni hindi meg szanszkrit eredetű szavakkal. Mégsem ezt teszik, és nem dorgál meg senki érte, ha azt mondod, hogy pen. A magyarban pedig senki nem használ a munkahelyén ilyen kifejezéseket, mint amik elhangzottak. Az már egy más kérdés, ha a németben igen. És éppen volt szerencsém egy ehhez kapcsolódó tárgyat hallgatni Portugáliában, úgyhogy elárulhatom, hogy a minták nevének nagy részét ők sem fordítják le. Pl. a Singleton ott is Singleton és a Façade, mivel nagyon hasonlít a portugál szóra, előszóban néha Fachada, de a diákon és a kiadott segédanyagokon természetesen marad Façade. Szóval eleve nem igaz az, hogy minden nyelvre lefordítják (a portugál Wikipedia úgy látszik kimaradt), de ha mégis meg akarom válaszolni a kérdésedet, akkor azt mondanám, hogy azért, mert azokban a nyelvekben így szokás, ez a tradíció. Ebben több dolog is közrejátszhat, pl. az, hogy több könyvet fordítanak le és a könyvek nagy részét anyanyelvükön olvassák, így ki tud alakulni egy anyanyelvi szakzsargon. Illetve lehet az is, hogy a forrásnyelvhez való nagyobb hasonlóság ihlette a lefordítást, hiszen így nincs szakadék a két nyelv közt. Habár a finn sem hasonló, de ha megnézel az angoltól eltérű nyelveket, pl. görögöt, ott látod, hogy az angol név van kiírva, ráadásul latin betűkkel, mégcsak leírni sem próbálták meg görögül. A hindi oldalon pedig bármilyen hihetetlen is, de a प्रोटोटाइप szót prótótáipnak olvassuk ki palatális t-kkel.