( ironcat | 2012. 01. 04., sze – 11:08 )

Vannak olyan poénok, amik lefordítva nem jönnek át. Ha valaki megérti a lefordított változatot, akkor az angol nyelvű változatot is megértette volna.
Ilyenkor két dolgot lehet tenni:
- Tudomásul vesszük, hogy magyarul ez nem mindenki számára érthető, vagy
- kitalál valami poént a fordító, ami illik a helyzethez, annak ellenére, hogy az eredeti szöveghez esetleg semmi köze nincs.

A második esetben számolni kell azzal, hogy akik az eredeti nyelven is hallották, azok majd szidni fogják a fordítót, mondván hogy az eredeti szöveghez nincs semmi köze.

-----
A kockás zakók és a mellészabások tekintetében kérdezze meg úri szabóját.