( ironcat | 2012. 01. 04., sze – 09:49 )

A példádhoz hasonlót hibát rengeteget lehet találni. Itt nem a magyarítással van a gond, mert aki nem tudja, hogy a Mayday mit jelent az angol(?) katonai zsargonban, az angolul sem érti meg. Az most lényegtelen, hogy az angol nyelvterületen valószínűleg mindenki meg fogja érteni.

Itt a hiba oka az, hogy az angol köznyelvet jól beszélő ember fordítónak képzeli magát. Azért csak képzeli, mert egy fordító, ha nem érti, hogy mit jelent a szöveg, akkor szótár, vagy az adott terület szakértője segítségével kideríti a jelentését. Jelen esetben azt, hogy miért a május 1-jét emlegeti a pilóta. Ráadásul az adott esetben, ha csak a szöveget látja a fordító, és a filmet nem, akkor is feltűnő, hogy a mayday -> május elseje nem jó fordítás.
Tehát a hiba oka az, hogy fordítást angolul tudó emberre, nem pedig angolul tudó fordítóra bízták.

-----
A kockás zakók és a mellészabások tekintetében kérdezze meg úri szabóját.