Félresikerült angol tükörfordítások

Fórumok

Ezek vérmérséklet szerint viccesek vagy bosszantóak tudnak lenni. A netes médiában egyre gyakoribbak, mivel ott félig analfabéták is irkálhatnak. Pár példa, csak a magyar félrement megoldást írom le.

  • A nap végén
  • Odakint
  • Angol-csatorna

Gyűjtsünk ide minél többet, elrettentésül vagy szórakoztatásul.

Hozzászólások

Példáknál érdekelne mi volt az angol, mert nekem ezek így nem mondanak sokat.

A nap végén: at the end of the day, normálisan úgy lehetne fordítani, hogy végeredményben, összességében.

Ezek valóban tükörfordítások, van amelyik jobban sikerül, van amelyik kevésbé. Az 'ezzel tudok élni' például egész elfogadható.

Az Angol-csatornát pedig a britek így hívják, a földrajzi nevek esetében mindkettő helyes.

Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com

Valamelyik cikkben olvastam valami ehhez hasonló mondatot: "és akkor ez még csak a lid volt ..." és megakadtam, hogy mi az a lid, mire a szövegkörnyezetből leesett, hogy talán "lead" vagyis annak a tárgyalt cikknek a bevezető-összefoglalója, amiről az általam olvasott cikk szólt. Ez ugyan nem fordítás, és nem tudom mi a jó megnevezése ennek, de elég zavaró. Engem nem zavar a külföldi szó a magyar mondatban, van amikor jobb mint a magyar megfelelője, ugyanúgy ahogy néha a latin vagy francia szavak/kifejezések többet adnak mint azok fordítása, de a fonetikus leírása a szónak szerintem inkább zavaró, mint trendi. A már a szókincsünkbe beépült szavak nyilván nem zavarnak, a sonkás szendvicsért nem harapok, ha nem tétlen homokboszorkánynak írják... Érted, tétlen... :-)

Form follows function.

BKV hunglish: Not in service

Windows XP: A diszkek környékén - Hangerőszabályzó - Volume manager, azaz Kötetkezelő

A Kiskapus Büki mindenkepp kimaxolta par evtizeddel ezelott az IT szakkonyvekben a kerdeskort.

De legalabb a hash map nem hasistérkép hanem hasítótábla lett.

Azon gondolkodtam, hogy ha a 90-es evekben Büki az OTP-nel dolgozott volna, akkor ma az egesz orszag zsinóros átutalásként emlegetné a wire transfert. :)

Nagyon kevés sorozatot, filmet nézek magyar nyelven, de azok is tele vannak hibás fordítással, főleg ha esetleg valami szakszöveg van benne, lásd Rookie, "Show me code 6" - Mutass 6-os kódot...

Én értem, hogy nem feltétlenül tudja a szerencsétlen fordító, mit is kellene jelentenie, de ha egyértelműen értelmetlen amit ki tud belőle hozni, akkor talán utána lehetne nézni...

K9 - mindig megjelenik, amikor kutyákról van szó. Ez ugyan nem béna tükörfordítás, de megmosolyagtató. Az angol nyelvben a többi számot is szeretik csavarni: 4U, U2, Str8, 2 - to, 3 - tree.

Van amikor a csillagászat kerül terítékre. A filmben elhangzik, hogy Szirisz. Az ember csak töpreng, hogy mit is hallott. Aztán rájön, hogy a Ceres kisbolygóról van szó a szinkronban. Magyar csillagász így nem mondaná. Ilyen is van bőven.

Még nincs aláírásom.

Nem kifejezés / tükörfordítás, de bosszantó, ha adott felület állandóan átáll magyarra és:
- megment (save)

Egy gyöngyszem: a UPC/Vodafone/One tévén időnként leadják a Lincoln testőre c. filmet. Hogy-hogy nem, a testőr eredeti angol neve Ward-ból mindig war+d azaz háború+d = háborúd lesz. Évek óta így megy a tartalmi összefoglaló, meg lehet nézni.

Lehet, hogy gépi fordítás volt, innen szedhették:

https://www.canalplus.hu/stream/film/lincoln-testore/

Bár ez nem angol, de jó német vicc. Kennedy berlini látogatásakor, amikor a híres "Ich bin ein Berliner" beszédét mondta...

Bemutatkozott neki egy német, mire ő is: Ich kenne dich.

Fordítóprogram a 90-es évek elejéről:

printer driver -> nyomdász sofőr

:(

Az eredetéhez talán az áll a legközelebb, ha valaki elképzel egy utcai telefonfülkét - azt még elég sokan láttak innen, manapság már nem jellemző.
Amikor a telefonkagyló rajta van az akasztóján (kampón), akkor on-hook, vagyis le van rakva, ergo offline, vagyis nincs vonalban.
Ugyanakkor, ha leakasztják a kagylót, akkor nincs felakasztva (off-hook), vagyis fel van véve, ergo online, tehát vonalban van.

"Megcsináltad a napomat", "már meg is van csinálva a napunk"

Epic, viral - ezek nemrég jöttek divatba internetes angol szövegkörnyezetben, mi majom módra átvettük (epikus, virális).