Ezek vérmérséklet szerint viccesek vagy bosszantóak tudnak lenni. A netes médiában egyre gyakoribbak, mivel ott félig analfabéták is irkálhatnak. Pár példa, csak a magyar félrement megoldást írom le.
- A nap végén
- Odakint
- Angol-csatorna
Gyűjtsünk ide minél többet, elrettentésül vagy szórakoztatásul.
- 883 megtekintés
Hozzászólások
Példáknál érdekelne mi volt az angol, mert nekem ezek így nem mondanak sokat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A nap végén: at the end of the day, normálisan úgy lehetne fordítani, hogy végeredményben, összességében.
Ezek valóban tükörfordítások, van amelyik jobban sikerül, van amelyik kevésbé. Az 'ezzel tudok élni' például egész elfogadható.
Az Angol-csatornát pedig a britek így hívják, a földrajzi nevek esetében mindkettő helyes.
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Odakint - out there (ld. Pink Floyd: is anybody out there?)
Általában a világűrre értik, az outer space-re. Magyarul szerintem zavaró: hol odakint, a kertben? A macska van odakint, nem az idegenek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A példádban (Pink Floyd) garantáltan nem a világűrről volt szó. (lásd akár a filmet, vagy vesd össze az Is there anybody in there számmal)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Valamelyik cikkben olvastam valami ehhez hasonló mondatot: "és akkor ez még csak a lid volt ..." és megakadtam, hogy mi az a lid, mire a szövegkörnyezetből leesett, hogy talán "lead" vagyis annak a tárgyalt cikknek a bevezető-összefoglalója, amiről az általam olvasott cikk szólt. Ez ugyan nem fordítás, és nem tudom mi a jó megnevezése ennek, de elég zavaró. Engem nem zavar a külföldi szó a magyar mondatban, van amikor jobb mint a magyar megfelelője, ugyanúgy ahogy néha a latin vagy francia szavak/kifejezések többet adnak mint azok fordítása, de a fonetikus leírása a szónak szerintem inkább zavaró, mint trendi. A már a szókincsünkbe beépült szavak nyilván nem zavarnak, a sonkás szendvicsért nem harapok, ha nem tétlen homokboszorkánynak írják... Érted, tétlen... :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
BKV hunglish: Not in service
Windows XP: A diszkek környékén - Hangerőszabályzó - Volume manager, azaz Kötetkezelő
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Konkrétan ez volt az a példa aminél eldöntöttem hogy soha többet nem használok magyarra fordított OS-t.
Csak és kizárólag angol, nagyságrendekkel megkönnyíti a hibakeresést/javítást meg úgy általánosságban a dolgok megértését.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ahogy mondod! Kínszenvedés az angol nyelvű írásokat a magyar vindózzal párosítani. Hiába, a fantáziám sokkal szegényesebb a nyelvtudásomnál.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Anno, mikor a Tótisz Andrásos félrefordítási mémek mentek, akkor toltam pár hasonlót:
A hegedülés jó - violation fine
The washing fork goes yellow - a villamos a kocsiszínbe megy
Régóta vágyok én, az androidok mezonkincsére már!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A Kiskapus Büki mindenkepp kimaxolta par evtizeddel ezelott az IT szakkonyvekben a kerdeskort.
De legalabb a hash map nem hasistérkép hanem hasítótábla lett.
Azon gondolkodtam, hogy ha a 90-es evekben Büki az OTP-nel dolgozott volna, akkor ma az egesz orszag zsinóros átutalásként emlegetné a wire transfert. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
És a sokkal régebbi Tanenbaum-könyvben a feszítőfa hogy tetszik? :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
jóval régebbi matematikai zsargon, nem a Tanenbaum-könyv magyar fordítója találta ki, már a 80-as években is használták magyar szakirodalomban.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
És a Tanenbaum-könyv első kiadása 1980-ban jelent meg. (helyesbítek, az az angol nyelvű volt. A magyart nem tudom, nekem van egy régi példányom, de az 1992. (Novotrade) Viszont tudtommal nem ez volt az első magyar fordítása.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hogy értsd: a feszítőfa fogalma jóval megelőzi Tanenbaumot.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mai napig fáj, hogy valamelyik könyvükben kapu -ként hivatkoztak a TCP portokra. Tudom, ne panaszkodjak, hanem ürüljek neki, hogy nem kikötőnek hívták. :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezt nem láttam jönni. :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Latom mit tettel ottan. ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kurvát kérek
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mirror translation
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nagyon kevés sorozatot, filmet nézek magyar nyelven, de azok is tele vannak hibás fordítással, főleg ha esetleg valami szakszöveg van benne, lásd Rookie, "Show me code 6" - Mutass 6-os kódot...
Én értem, hogy nem feltétlenül tudja a szerencsétlen fordító, mit is kellene jelentenie, de ha egyértelműen értelmetlen amit ki tud belőle hozni, akkor talán utána lehetne nézni...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nincs rá idő. Főleg, hogy csak a szövegkönyvet kapják meg, magát a képanyagot ritkán.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
K9 - mindig megjelenik, amikor kutyákról van szó. Ez ugyan nem béna tükörfordítás, de megmosolyagtató. Az angol nyelvben a többi számot is szeretik csavarni: 4U, U2, Str8, 2 - to, 3 - tree.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem csak az angolban. A 90-es évek elején voltam kinn Franciaországban hosszabb ideig, akkoriban hirdettek egy csomó videokazettán elérhető filmet, ezeket egyszerűen K7-nek írták ez kiejtve kassette.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én azt "szeretem", amikor itthon mondja valaki, hogy K9-es kutya... Kutyás kutya?!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
K9 nem az egész (járőr)kutyás részleg neve? Nem csak maguknak a kutyáknak?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Canis (latin) = kutya, canine (angol) = kutyákkal kapcsolatos
A kennel szónak is ugyanez az eredete.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A K9 a canine (=kutya, pontosabban caninae csoport ami a kutyafélék, de ebbe most ne menjünk bele :D) rövidítése, ami a hasonló kiejtésből fakad.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Van amikor a csillagászat kerül terítékre. A filmben elhangzik, hogy Szirisz. Az ember csak töpreng, hogy mit is hallott. Aztán rájön, hogy a Ceres kisbolygóról van szó a szinkronban. Magyar csillagász így nem mondaná. Ilyen is van bőven.
Még nincs aláírásom.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha már csillagászat: az angol nyelvűek az Uranus-on is folyton nevetgélnek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Meg a Kiss vezetékneven. Meg a magyar puszi szócskán, stbstb.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bír von fasz.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Vagy a színház utáni iszogatáskor két sörönként felmerülő ismert dilemma: Two beers, or not two beers? :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A szerző lemaradt: Shakesbeer :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egyszer egy angol srác mutogatott ki az ablakon - nyilván kisivel előtte mondtak neki valamit -, hogy mondjam el magyarul, mi azt ott... mondom, fa.
...de nem úgy, másként... jaa, mondom... fááák.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem értem, mi a gond. Betonul megmondtad a helyes szót. :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Persze, viszonylag hamar sikerült rájönni, mit szeretne hallani. :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A térség? (The expanse) Kár hogy nem folytatták azt a sorozatot. Könyv még volt bőven pedig. És nem is lett minden lezárva.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Are you Siriusly joking about Uranus?! :)
Régóta vágyok én, az androidok mezonkincsére már!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem kifejezés / tükörfordítás, de bosszantó, ha adott felület állandóan átáll magyarra és:
- megment (save)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egy gyöngyszem: a UPC/Vodafone/One tévén időnként leadják a Lincoln testőre c. filmet. Hogy-hogy nem, a testőr eredeti angol neve Ward-ból mindig war+d azaz háború+d = háborúd lesz. Évek óta így megy a tartalmi összefoglaló, meg lehet nézni.
Lehet, hogy gépi fordítás volt, innen szedhették:
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bár ez nem angol, de jó német vicc. Kennedy berlini látogatásakor, amikor a híres "Ich bin ein Berliner" beszédét mondta...
Bemutatkozott neki egy német, mire ő is: Ich kenne dich.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Fordítóprogram a 90-es évek elejéről:
printer driver -> nyomdász sofőr
:(
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó, de akkoriban még a modem is magyarul jósolt nőt meg karriert amikor nem tudott csatlakozni. :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, ráadásul a modem off-hook állapotban lehetett online, ellenben on-hook állapotban biztosan offline volt. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
És ez még érthető is, ez az on-hook, off-hook mindig zavaró volt, főleg, ha valaki nem tudta az eredetét.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az eredetéhez talán az áll a legközelebb, ha valaki elképzel egy utcai telefonfülkét - azt még elég sokan láttak innen, manapság már nem jellemző.
Amikor a telefonkagyló rajta van az akasztóján (kampón), akkor on-hook, vagyis le van rakva, ergo offline, vagyis nincs vonalban.
Ugyanakkor, ha leakasztják a kagylót, akkor nincs felakasztva (off-hook), vagyis fel van véve, ergo online, tehát vonalban van.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pont erre utaltam.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A magyarban is problémássá vált ez a kifejezés, hiszen régebben pozitívum volt, ha felvetted a telefont, ma viszont már lehallgatási botrányt jelent. :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Megcsináltad a napomat", "már meg is van csinálva a napunk"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A lányok reggel a fürdőszobában szeretik a felcsinálást, mert ugye ott és akkor van a make up. :-)
Form follows function.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Epic, viral - ezek nemrég jöttek divatba internetes angol szövegkörnyezetben, mi majom módra átvettük (epikus, virális).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni