Örömmel mondhatjuk,

Örömmel mondhatjuk, hogy a hülyeség ismét győzelmet aratott a józan ész fölött, mégha csak egy apróságban is.
Nevezetesen a bitbucket nevű termék a 'Committed at 2012-01-01 11:22:33' szöveget mesterséges intelligenciával lefordította arra, hogy 'Kötelezettségvállalás dátuma 2012-01-01 11:22:33' Köszönjük, Emese!

Szeretném hangsúlyozni, hogy ez nem a BitBucket saját beépített szövege, amit egy ember lefordított; hanem ez maga a commit-message, amit valamiféle beépített mesterséges intelligencia fordított magyarra.

[Mielőtt valaki kérdezné: egy batch tolja fel hetente a pillanatnyi állapotot, az ad ilyen fantáziátlan commit-messsage-eket.]

Hozzászólások

Szerintem ez nem AI volt, hanem egy olyan fordítócsapat kapta meg a stringeket fordításra, aki szövegkörnyezetet nem kapott hozzá.

Úgy értem, Kovács József fordító- és tolmács egyéni vállalkozó kapott egy fordítási excel, amiben az volt, hogy "Commited", az ő szótárában-szómemóriájában nem az IT-s kontextus volt benne, hanem az üzleti, és máris ez lesz belőle. A commited az például angolul jelent elkötelezettet is. 

Szépen beírta a "Commited at dátum" mellé, hogy "Kötelezettségvállalás dátuma: dátum" és kész is. Üzleti környezetben tök valid, IT környezetben meg nevetséges. Ha a szómemóriájában éppen büntetőügyek vannak, akkor "Elkövetés dátuma: " is lehetett volna, ugyanis a bűnt ugyanúgy commit igével lehet angolban elkövetni, mint forráskódot letárolni.

Én már annak is örülök, hogy legalább helyesen van leírva...

Láttam már weboldalon a lengyel zászló mellett "Fényesít" szöveget. De ez is tetszik.

When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar, you're only telling the world that you fear what he might say. -George R.R. Martin

A klasszikus: vendéglátóipari létesítmény üvegvitrinbe kitéve sütemény, mellette névtábla: Lekváros bukta --> alatta angolul ez volt kiírva: Fuckup with marmalade