Újmagyar

Fórumok

Gyűjtsük itt össze az újonnan divatba jött szófordulatokat, kifejezéseket. Kizárólag a magyar nyelvből, lehet hétköznapi vagy szakmai.

Ilyenekre gondolok:

(megvesz, begyűjt, stb.) "mindent is", pl. letöltött a netről mindent is
(valamit csinál, történik) ("nem"), pl. jó volt a koncert (nem)

Hozzászólások

"Kizárólag a magyar nyelvből"

--
When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar, you're only telling the world that you fear what he might say. -George R.R. Martin

A hulye "koppintas" helyett szeretnem elterjeszteni a "tappintas" szot okostelefonos kontextusban. Szerintem jobban erzekelteti a mozdulatot, es kellemesebb a hangzasa is.

Ez jó, én is támogatom! A koppintásról nekem mindig egy, a kopogáshoz hasonlatos kézmozdulat jut eszembe.
Arról nem is beszélve, hogy az angol a „tap” szót használja erre a műveletre, ami véletlenül még pont passzol is a magyar „tap(p)intás”-hoz...

*kopp*
- Ki az?
*kopp* *kopp*
- Ki van itt, és mit akar?
*kopp* *kopp* *kopp* *kopp* *kopp* *KOPP* *KOPP*
- A véletlen érintések elkerülésének érdekében, a képernyő átmenetileg letiltásra került.

Főleg mert nem is jó kifejezés arra, amire használják. Koppintani nem az ujjbegyével szokott az ember ugye. Megnézném azokat, akik nekiállnak kopogni a telefonon, követve az utasításokat.

Én az "applikáció" szót iratnám ki.
Egyrészt nem értem miért nem jó simán az app szót használni...
Másrészt nem értem miért kellett újra lefordítani az application szót, ha már egyszer le volt fordítva alkalmazásra (note: nem azt mondom hogy ez jó név, csak azt, hogy már volt magyar szó rá)

Másrészt nem értem miért kellett újra lefordítani...

Mert néha a tudálékos vagy tudatlan emberek azt hiszik, hogy többet vagy mást jelent.
Volt még a 60-as években egy "Képmagnósok figyelem!" című tévműsor. Akkoriban tán még Kádár elvtárs sem látott közelről - különösen házi használatra készült - képmagnót.
Eközben a televízió vevőkészülékekben volt képjel, összetett képjel, stb.
Ahogy fejlődtünk és elterjedté vált a bécsi út végén is könnyen beszerezhető "videó", úgy szűnt meg egycsapásra a képmagnó. Sőt, magyarázat is született hozzá: A videó az nem csak egy olyan szerkezet, amin a pornót nézed! Benne van az is, hogy van kamerád, felveszed a családod, meg minden.
Persze. :-D

Bár tényleg logikusabb sokszor, de szerintem mindkettő helyes: a kijelző tetején inkább tappintok ujjbeggyel, alján meg ujjam végével sokszor mindkettő - a körmömmel biztosan koppintok, hiába rövid. Gyorsabb az ujjamat mozgatni mint az egész kézfejemet. Ugyanez touchpad esetén.

Mondjuk a költő valószínűleg érintésre gondolt.

Újmagyar = cigány
A nyolcvanas években használták így, majd kikopott.

kifejleszt helyett lefejleszt
frissít helyett lefrissít (szoftvert)

Ez nekem teljesen OK abban az értelemben, hogy "azért írt, mert valami választ, információt, cselekvést várt el tőlem".
Rímel a régóta meglévő (bár lehet, hogy mostanában már kevesebbet használt) "rám telefonált" fordulatra.

De például ahányszor az "úgy tűnik fel" újmagyar kifejezést hallom, kicsit összerándul a gyomrom (mármint képletesen).

Kizárólag magyar nyelvből, hiszen a használója nem tud latinul (sem):

annóban
retró

"annóban"? ez most komoly? nem elég hogy "régen, a múltban" jelentéssel használják, amikor (az anno már eleve időhatározó alakú szó nominatív alakja) az annus csak évet jelent és egyéb pontosítás nélkül legföljebb is csak 'tavaly' jelentéssel használták akik tudták mit beszelnek.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

"mi nem latinul beszélünk, hanem magyarul"
mi meg ebben a topikban többek közt a nem minenki által logikusnak tartott módon átvett idegen szavakat, magyarításokat, tükörfordításokat taglaljuk.
az annó egy olyan beszivárgás, mint pl. amivé a DVD-játékos, rakás-mutató, vagy cserehely válhat 100 év múlva. (ld.)

egyébként én csak azon ütköztem meg, hogy már használják a "-ban" ragos alakot is. én csak simán "annó"-ként hallottam eddig. tehát akkor mégse annyira mindenki által értett a jelentése, ha valaki az annót hsználja már "régen"-nek azaz határozószónak, valaki meg az "annóban"-nal fejezi ki hogy "a múltban", tehát ő az annót "múlt, rég" névszói minőségben kezeli.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Nem kell ennyire tudományoskodni! ;)

Ennek kifejezésnek nem nyelvi eredetét kell keresni, hanem a forrását, ami szerintem az A.D. maradványa. Tanulatlan ember nem ismeri ezt a kifejezést, ezért számára a "valamikor régen" vagy "annak idején" kifejezésének egy változata. Fogalmilag meg "jó régen", hiszen kódex oldalak is gyakran kezdődtek így. ;)

De nem cuppantál a retróra. Haszálatára ott van a Retró Rádió. Pedig ott nem a régi számokat idéző utánzatokat játszanak, hanem az eredetiket!

"nem kell" – de, kéne.
"nem nyelvi eredet" vs. "forrás" – nincs igazán különbség
"Tanulatlan" – köszönöm a kulcsszót
értem én hogy hogy fejlődött tovább magyarban a szó, "egy marha kitalálta, a többi meg ment utána", meg értem én hogy ha egyszer valamit használnak és mindenki érti, akkor az a nyelv teljes jogú tagja, de vannak kifejezések (erről szól a topik), amik azért születtek hogy direkt értetlenséget, szakadékot, elhatárolást keltsenek a nyelvhasználók rétegei közt. szerintem ez is ilyen volt annó.
vagy mint az "ádegy"-ezés ("ad I", "ad pri").

retro – ez egy elég képlékeny, általános "vissza, hátra, hátsó, mögött" jelentésű előtag és nem hordoz eredetileg "utánzat" jelentést, ez nem tudom melyik "retro" előtagú kifejezésben állandósult. szerintem teljesen értelmes a rádió retró jelzője.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Ha megfigyeled, milyen műveltségű emberek használják, akkor biztosan más lesz a véleményed az annóról.

Ha már a műveltségre tereltem a szót, akkor jöjjön a tucat. Persze van olyan jelentése, hogy közönséges, alacsony igényű. Pl. tucatáru. De az eredeti jelentése 12, már vagy 4000 éve.
- Kérek egy tucat tojást.
- Adok, csak mondd meg, nálad mennyi egy tucat!
(döbbenet)
- Mert nálunk úgy monjdák, hogy adjál egy tucat gyufát. (10 dobozos csomagolás, tirpákok)
Hasonló:
- Kérek egy vajat!
(kapok egy doboz margarint)
- Olyat adjál, ami tehénből készült! ;)
(A boltos nekiáll tanulmányozni az összetevőket. Tán a tehenet keresi. :-D)

Tehát szerinted a 10=12 és a vaj=margarin, mert úgy használják. Ez nem direkt, de azért értetlenség és elhatárolódás. Egy matematikus soha nem fog kérni egy tucat gyufát. De nem azért, mert olyan okos, hanem tud magyarul.

A google fordító retro (angol, hogy ne latin legyen) első magyarázata: imitative of a style, fashion, or design from the recent past, a második: clothes or music whose style or design is imitative of those of the recent past.

Bár én a könnyűzenére akartam kihegyezni, de van egy 12 éves butatelefonom. Az régi. Ha veszek egy új Nokiát, ami hasonlít hozzá, az retró.

Jó tizenéve (annóban ;)) figyeltem fel egy ilyen yt videóra: retró olasz szám
Mégpedig Gigliola Cinquetti énekelte egy régebbi felvételen - az eredeti elődás után pár évvel - egy saját számát. A szám eredeti, az énekesnő eredeti, semmit nem idéz fel vagy vissza. Ez nem retró.

A hamis retró meg a Limbó hintó. Rossz nyelvek szerint azért is díjazták, mert egy olyan elmúlt korszakot idézett vissza, ami nálunk nem is létezett. ;)

Kiegészítés: retrográd amnézia, Retroactive -scifi film

"Ha megfigyeled" – szerinted mi alapján fogalmaztam meg a megfigyeléseimet ha nem megfigyelés alapján? nem tudom, mire célzol a "milyen műveltségűvel", mert eddig is azt taglaltam, hogy a jelenség a műveltnek látszani akarók közt tűnik fel.

"Tehát szerinted a 10=12 és a vaj=margarin" – igen, ha a 2 beszélő fél ezt érti alatta, akkor az ő körükben azt jelenti. ez nem azt jelenti, hogy én is így használnám. ez az érdekes miszkoncepció a nyelvben; jól megtanultuk, hogy Magyarországon magyarul, Németországban németül, Angolországban angolul, stb. beszélnek, hozzászabva a nyelveket a politikai határokhoz, holott tudjuk hogy vannak régiónyelvek, bajornémetek, meg okcitánok, én továbbmennék: minden egyes beszédszituációnak más a nyelve helytől, időtől, alkalomtól, céltól, és a résztvevő felektől függően. és köztük graduális eltérés van. értem ezelatt pl a dialektus kontinuumot, vagy a nyelvek hagyományos értelemben vett evolúcióját, vagy akár egy ember szókincsében bekövetkező változást.

a szituációkhoz: ilyen amikor a felek nem beszélnek egy nyelvet. egyezségre kell törekedniük maguktól a kommunikáció sikere érdekében, nem egy központi szervre bízni hogy szabja ugyan már meg nekik, melyik gondolatukat melyik szóval reprezentálhatják.

"retro" – azon érdekes jövevények egyike amit kétszer vettünk át, egyszer latinból, egyszer angolból.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Értem miről beszélsz. Ennek ellenére én úgy figyeltem meg, hogy a kifejezés használójának fogalma sincs arról amit beszél. Inkább hasonlít arra, mint amikor egy gyerek felnőtteket utánoz a számára ismeretlen szavak ismétlésével. Tehát inkább divat.

A tréfás szleng meg egészen más. Még gyerekkoromban volt poénos szleng a kiló (száz forint), a mázsa (ezer forint), majd a bélás (kétforintos). A margarint nevezheted vajnak (szín, funkció, ma már az illat is lehet hasonló), de aki nem tudja mi az a vaj, az egyszerűen ostoba.

Az "egy nyelv beszéléssel" tele a hócipőm!
Első:
- Jó napot kívánok. Kérek egy malbórót! (Legyen így magyarul!)
- Piros rövid? (Köszönés nincs.)
Ilyenkor, ha már ideges vagyok, kifejtem: Igen, egy olyat, amire pont az van ráírva. Ti. a többire más van írva. A boltos nem 16 éves kislány, hanem még nálam is öregebb bácsi, aki potosan tudja mit kérek.
Sokadik:
- (Köszönés nincs.) Kérek egy piros rövidet!
- Jó napot kívánok! (És adja.)

Biztosan nem beszétünk egy nyelvet. ;) Mint a következőben sem.
Nagypapa - nyilvánvalóan szaki - kisegít a barkácsboltban.
- Kérek egy függesztővasat!
- Mit?
Körülírtam, elmagyaráztam, lerajzoltam, méreteztem, (az is egy nyelv, meg van egy gépeszmérnöki diplomám is), felsoroltam a változatait is...
Tíz perc küzdelem után diadalittas mosoly, előhúzza és barátilag:
- Fiatalember, ha legközelebb ilyet szeretne, akkor úgy kérje: függesztővas!

No mégegy:
Pénztáro kislány: - Mennyi a zsemle?
- Kétharmad tucat.
- ???
Megszántam. Kicsit bánkóva elmagyarázta, hogy csak húzogatni kell az árut a lelovasó felett. Ez a dolga. Jogos.
Ugyanerre a felsőfokú matematika feladványra egy idősebb hölgy beírta a nyolcat. Mert ő már 40 éve boltos. Szerintem még a retró értelmét is tudja. ;)

Igen, a retrót először latinból, azután angolból is átvettük. Pont ezt állítottam, hogy amikor már angolból is átvettük, akkor elszakadt a helyes értelmezéstől a használata. Pedig az angolok is úgy használják, mint mi régen, még latinból.

Számomra az "Egymillió pici Krisztus" a favorit.

A művelt, visszafogott stílusú szomszéd néni a '60-as évek elején tanácselnök volt. Ő mesélte egy tanácsülésről:
- És hogy gondolja ezt az elvtárs?
- Háát csak úgy, lábtúl láb.
Az elnök asszony nem tudott uralkodni magán - visítva felröhögött.

(Ha valaki igazán nem értené: L'art pour l'art.
És a kérdezett tényleg nem tudta mit beszél.)

szét van varrva - sok rajta a tetoválás.
szét + random ige - a normál jelentés eltúlzása

El helyett be:

- bealszik
- betámad
- benéz (elnéz, eltéveszt)

Az utóbbi években elterjedt és engem nagyon zavar:

"nem vagyok éhes" helyett "nem gondolom, hogy éhes vagyok"

Lehet én értelmezem rosszul, de számomra a "bealszik" csekély többletjelentést ad mint az "elalszik".

Vagyis a bealvás egy speciális fajtája az elalvásnak, az, amikor nagyon el vagy fáradva, nem feltétlenül akartál elaludni, de mégis sikerült. Mondjuk ha tévézés közben elalszol, pedig a műsort akartad nézni, az bealvás.

> a "bealszik" csekély többletjelentést ad

Önmagában igen, szövegkörnyezettől függően viszont az "elalszik" is ugyanúgy kifejezi a lényeget ("MegaLOL, Józsi elaludt mítingen."), meg aztán ott az "elbóbiskol" is, na, az tökéletesen "bealvás". (Csak az nem "kúl", ugye...)

- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer

> "nem gondolom, hogy éhes vagyok"

Ami a "gondolást / nem gondolást" illeti, az csak az angol "I think / I don't think" szolgai fordítása, és szerintem mocskosul undorító. :D Ugyan ott van helyette pl. az "úgy vélem" vagy a "meglátásom szerint", de hát akinek ötöse volt angolból, az csuklóból lefordítja. :D

Ráadásul a példádban az a fölösleges "nem gondolom" szerintem inkább "nem hiszem" lenne (ha már oda kell rakniuk). ("I don't _think_ I'm Hungry." => "Nem _hiszem_, hogy éhes volnék.")

- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer

Bővítve:

retorikus kérdés (egy hete hallottam valakitől) – költői kérdés
praktikusan (rádióban nagyon sokszor hallom) – gyakorlatilag

Ezek mind az angol nyelvű szófordulatok úgy igényesség nélküli (azaz nem a helyes, magyar nyelvű szófordulatot használja helyette), de eredetilieg a beszélő mondandójának átvitt értelemben cizelláltságát kifejező példák, amivel éppen az ellentétes hatást érik el.

Anno mintha pont itt olvastam volna valakitől a "névlegesen" szót nagyon furcsa szövegkörnyezetben... Aztán rájöttem, hogy valószínűleg az illető a "namely" szót fordította le, csak nem az adott helyen megfelelő jelentésére. (Ti. a "namely" lehet "ugyanis, azaz, tudniillik" és "mégpedig, név szerint" is. A szövegbe az "ugyanis" illett volna, gondolom, ehelyett lett "névlegesen".)

- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer

"Nem láttam jönni"

-------------------------
Roses are red
Violets are blue
Unexpected '}' on line 32

Nekem tulajdonkeppen egyik felsorolt kifejezessel sincs bajom; maximalisan tamogatom a nyelvunk fejlodeset, csak kivancsisagbol kovetem a topikot.
A "Nem lattam jonni" max. azert zavar, mert egy olcso tukorforditas az angolbol es nem potol semmi olyan kifejezest, amire amugy ne lett volna mar bejaratott sajat kifejezesunk.

-------------------------
Roses are red
Violets are blue
Unexpected '}' on line 32

De az eredeti felvetes szerint a "nem lattam jonni" az angol "didn't see this coming" olcso tukorforditasara utal szerintem.
tehat senki nem jon sehonnan akit a szemmel obszervalok ... egyszeruen egy dolgorol van szo amire nem szamitottam.

tehat
"nem lattam jonni" => "erre nem szamitottam"
ebben a kontextusban viszont mivel meglehetosen konfuz a tukorforditas (ahogyan Te is felre ertelmezted csuklobol) en nem ertek egyet a hasznalataval.

> "didn't see this coming"

Így okés, de az eredeti posztoló nem írta, hogy ez angolból lett volna fordítva, úgyhogy nem úgy értelmeztem. (Mondjuk az is igaz, hogy a válaszokban írták, hogy ferdítés lehet.) Ha meg ferdítés, akkor nem számítós dolog, ahogy írtad.

- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer

riverman egy korabbi kommentjeben tett emlitest rola:
> A "Nem lattam jonni" max. azert zavar, mert egy olcso tukorforditas az angolbol es nem potol semmi olyan kifejezest, amire amugy ne lett volna mar bejaratott sajat kifejezesunk.

En is csak amikor ezt olvastam, ertettem meg, hogy miert (lehet) problemas.

> olcso tukorforditas az angolbol es nem potol semmi olyan kifejezest, amire amugy ne lett volna mar bejaratott sajat kifejezesunk.

Ide kivánkozik még a hupon is félelmetesen terjedő "win-win". Amire ugye ott a "mindenki jól jár" kifejezés, csak hát az "hosszú". ÉS nem "kúl". Egyébként úgy is lehetne mondani, hogy "mindenki számára előnyös helyzet/megoldás", de az még hosszabb, és különben is, az nem "win-win". :P
- - -

> az idegen nyelvű kifejezések ugranak be előbb.

Oké, de ez (mármint a "mindenki jó jár") se nem szakkifejezés, se nem ritka, szóval ha nem is ugrik be először, illene rászánni az időt, hogy eszünkbe jusson, vagy megfelelően körülírjuk. Szerintem ha meghagyjuk a "win-win"-t, az puszta lustaság. (Esetleg némi kivagyisággal, ti. hogy annyira "szkolár" [LOL] az illető, hogy a sok angol szakirodalomtól már töri a magyart.)

- - -

+sok
engem is nagyon szokott zavarni amikor valaki úgy beszél / ír mintha 10-20 év után tért volna haza küldöldről.
Lásd még: "made my day", "oh wait" és így tovább (és nem etc...)

Egyébként kis odafigyeléssel simán lehetünk immunisak (vagy fogékonyak, környezete válogatja hogy melyik előnyösebb) arra, ahogyan a környezet beszél.
Ebből én sportot szoktam űzni. Ha odafigyel az ember nagyon jól észre lehet venni, hogy ki kitől tanult el egy-egy kifejezést és használja azt utána úgy, hogy észre sem veszi (netalán azt se tudja mit jelent, mert ugye ilyen is van). Kedvencem amikor valaki beszél-beszél (fossa a szót) és mikor megjegyzem, hogy ezt vagy azt nem jól használta, akkor megkérdezi: miért? mit mondtam? Na, de ez már egy másik téma lehetne :-)

Nem úgy van a'!

A "szakember" megcsinálja a banki tranzakciókat és a trazaksönöket az adatbázisban.
Vagy a nyelvtanár mondja: arkájvör (achiver...program). Én meg mondom: Ok, bemegyek a Nemzeti Múzeum Arkájvumába. :-D
Vannak jövevény szavak, idegen szavak, terminus technikusok (bocsesz, de ezt így tanultan nyelvtanórán! ;)), de első sorban magyarul kéne megtanulni!
Pedig sok esetben a köznyelvben meghonosodott görög és latin szavakat ejtik a kúlok angolul.

engem is nagyon szokott zavarni amikor valaki úgy beszél / ír mintha 10-20 év után tért volna haza küldöldről.

A gyerekeim maguk között rutinszerűen kevernek három nyelvet is (magyar, finn, angol), akár mondaton belül is. Szoktunk nekik szólni, hogy egyszerre csak egy nyelven lehetőleg, és itthon inkább csak magyarul, de újabban azzal bosszantanak, hogy ilyenkor mindent direkt áttesznek nagyon választékos magyarba. Ilyenek mennek: "halgassuk a kellemesen tompa című zeneszámot" vagy "játsszuk az ellencsapásból az általános támadást" esetleg a "csobbanó szakaszt". Ezektől azért igen hamar le tudok fáradni...

--
Csaba

Még mindig jobb benyomást kelt, ha körülírja, mintha lusta módon csak a külföldi kifejezést használja. De legjobb, ha utánanéz a magyar megfelelőjének.

A konkrét példánál maradva: a "mindenki jól jár" szerintem nem hosszú. Ha valakinek fáj ezt használni a "win-win" helyett, akkor "dzsídzsí dábljúpí". :P

- - -

"Elcápáz", azaz eltulajdonít, ellop, kisajátít...

--

nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"

Azért nem ugyanaz:
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-er…
Ilyet az elcápázról nem találsz.
És a meglovasít talán nem is szleng.

Mellesleg nem tudtam mi az a pulykázás, de utánanéztem:
https://hogymondom.hu/showslang.php?slang=pulyk%C3%A1z%C3%A1s
Ha erre gondoltál, akkor nem csoda, hogy nem ismertem. :)

--

nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"

Punetti
Dubajozás
Canga
Hoppá, vigyáztam
--
God bless you, Captain Hindsight..

Nagyon ott van ez a topic, nekem bejött, totál beütött, most flash vagyok.

Kedvenc példám, ami egyben lenyomata a társadalom morális állapotáról is:

okosba': feketén/szürkén, korrupcióval, törvénytelenül

Adnek egy kulon subthreadet az IT-s Hunglish-nak (sok esetben helytelen, tudom):

osszemerge-el
eltimeoutol
kidumpol
ledumpol
le kene disable-nie (ha erre rakattintok, a JS-nek ezt a mezot le kene disable-nie)
bessh-zik
kikopipésztel, bekopipésztel
beloginol, kilogoutol, kiloginol
utf-nyolcosít (ne ezt a fuggvenyt hivd, hanem az utf-nyolcosított változatát)
elsystemd-sítették
prefixel (prefixeld a /opt ala, hogy megferjen tobb verzio is egymas mellett)

Ha már ok, aakkor miért ne lehetne ragozni?
Büntetésből egy gooogle példamondat:

Deploying a war in tomcat eclipse.
Háború bevezetése a sárdacukorfogyatkozásba.

csere

The introduction of war into the marshmallow sugar decline.
A háború bevezetése a mályvacukor-csökkenésbe.

No ugye, visszasírod még a deployált! :)

test case lepass-olt, de elcrash-elt a progi. Nem buildelődik egy unit, kell egy új verzió belőle. Codereview-n megkaptam a +2-t, verifiedba került a cucc, be is merge-öltem. A post commit job viszont elfailelt. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

Nálam versenyben van még a félműveltek kedvence, az "abszolút" használata igen, nagyon, teljesen értelemben. (tehát az abszolút nulla fok az helyes)

2001 körül beszélgettem egy sráccal Fehérváron, ő mondta, hogy ~1 évvel korábban a haverjai elkezdték mindenre azt mondani, hogy zsír, és ezzel az volt a céljuk, hogy kimondják ezt a Barátok köztben. Jól haladtak, mert amikor én ezt használtam, és megemlítette, akkor én már veszprémből hallottam vissza. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

amikor gondolatban elorebb jarsz es mar elfelejtetted, hogy szoban meg csak ott tartasz.

Rengeteg dadogo is ilyen.
Sztem a leghiresebb pelda ra E. Musk.

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

"stabil" - tetszést jelenti
"stabil vagy bátya" - jól nézel ki barátom értelmben
"megural" - lenyűgöz, lélegzet elakad tőle
"beújít" - újra cserél
"kammol" - nem mond igazat, túloz
"lemarom magam" - felidegesít

és nem, nem csak romáktól hallottam/olvastam már ezeket.

Főleg gyerekeknél hallom újabban az elgáncsol helyett: "kigáncsol". Vajon ki és miért változtatta meg? A sok ... meg követi. Bár egy nyelvészettel is foglakozó oldalon azt olvastam: "úgy helyes, ahogy mondják". Nem értek vele egyet, szerintem modorosság, eredetieskedés, félműveltség, nyelvi igénytelenség, birka-szellem. Ha más is úgy mondja, akkor én is, nehogy ódivatúnak nézzenek a többiek.

Ablak.
Az konkrét.
Lapos. Ölgép.
Tapipad.
Tabi.
Okostelefon.
Erénysugallás.

- olcsó árak (nem az ár olcsó, hanem a termék/szolgáltatás);
- jakuzzi --> pezsgőfürdőt fáj kimondani?
- cunami --> szökőár?
- meg egy rakat egyéb esetben (főleg) angol szavak használata olyan esetben is, amikor van tökéletes magyar megfelelő, pl. team --> csapat, meeting --> megbeszélés stb;

- meg egy rakat egyéb esetben (főleg) angol szavak használata olyan esetben is, amikor van tökéletes magyar megfelelő, pl. team --> csapat, meeting --> megbeszélés stb;

+ 1^n, ahol n tart a végtelenbe, a kifejezés értéke meg túlcsordulásig és tovább

Kontakt - elterjedt mert valami retardált a névjegy helyett átírta az angol c betűt k-ra.

>, amikor van tökéletes magyar megfelelő,

Ott a kétering kifejezés.

Egy idoben zavart, mert ugy gondoltam hogy 30 eve is tuti büfiztették a jonepet, csak kell legyen ra egy szavunk. De valszeg megsincs.

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

"élem, éled". Jelentése: tetszik neki / szeret valamit.

(sok vicces GIF-et küldök egy ismerősömnek): "Éled ezeket a GIF-eket".

--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene

- drágáért / olcsóért vettem laptopot
- magyarba utazom a hétvégén (pl. külföldön dolgozók)

Agyonütném az újságírót, aki ezt kitalálta, de:

"applikáció"

Ez már mélyen beivódott a köztudatba (=okostelefon alkalmazás).

--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene

Az alkalmazás szóba bele van kódolva, hogy program, ami egy kifejezett, end user célt szolgál (rajzoló, terminál emulátor, böngésző alkalmazás). Angol területen is application -nek nevezik.

A program(kód) lehet egy library is, amivel az end user közvetlenül nem találkozik, vagy egy segéd script, ami beállít környezeti változókat és utána indítja az alkalmazást, stb.

Tehát értelmes emberi nyelven alkalmazásnak kellene hívni ezeket a végfelhasználói programokat, amiknek van valami neve, ikonja, célja, amivel az end user tud valamit kezdeni. Az hogy ráerőltették az "alkalmazás"-ra az "applikáció"-t (Magyarországon, hol máshol), csak mert mobiltelefonon fut (általában), szerintem bűn. De akár tovább is mehetünk, ezek az applikációk futnak telefonon, tableten, PC -n (android-x86), set top boxon. Most akkor mikortól applikáció és mikor alkalmazás? A LibreOffice android verziója applikáció, a desktopos meg alkalmazás? A Microsoft Office egy applikáció? Stb...

--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene

ez emlekeztett arra, amikor eloszor jartam kulfoldon es azt hittem, hogy az sms-t mindenhol sms-nek hivjak, hat az angolbol jon.

Oszt' meg az angolok se hivjak sms-nek

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

"Hello, yo ye csigricsi, yolo bello recepció" - Kürtöskalács a recepción :(

A streamelés és a streamelni is szépen beivódott a köztudatba, amivel önmagában még nincs is gond. Ez a két szó eredetileg az internetes közvetítés, élő adás „szórása” lenne az internetre. De sokan már ezen adások vételét is ennek értelmezi. Amikor valaki internetes élő adást néz, akkor is egyre többen használják helytelenül a „streamel” szót, pedig az csak az adást jelenti, a vételt nem.

-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!

ez szerintem csak normális/általános beszélt nyelvi rövidítés.
mint ahogy az utaló szót is gyakran elhagyjuk:
"megnézem azt, hogy táncolnak" → "megnézem, hogy táncolnak"

a "hogy" meg sokszor a "hogyan" ("ahogyan") rövidülése.
így ez előző példa jelentheti azt is, hogy "hogyan, milyen módon tancolnak" és azt is hogy megnézi az illető simán azt hogy most épp táncolnak, táncolnak-e egyáltalán.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Vékony jég ez, hiszen mondhatom hogy lefelé stream-elem :) Plusz kavarás van itt, mert a "streamer" élő közvetítést jelent, pl. gameplay streamer-ek, de amikor kinyitom a youtube-ot vagy az hbo go-t, akkor stream -et nézek, és nevezzük is ezeket streaming szolgáltatónak :)

--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene

Nekem még mindig bántó, pedig már Grécsi tanár úr is kivesézte.

láthatók helyett a "láthatóak" "hallhatóak"
Nagyon zavaró.

Vagy a bármely híradóban a "félszázan" "félezren".
A boltban az eladó néni sem azt mondja, hogy félszáz forint lesz :-) vagy esetleg félezer és félszáz meg tíz forint.

Híradóban teljesen elfogadott a félszázan, félezren, stb… Általában eléteszik a „közel” szót is.
Ennek a szavaknak a használatának nagyon egyszerű oka van: Minél kevesebb szóismétlésre kell törekedni az anyagon belül, de akár a teljes híradón belül is. A probléma akkor kezdődik amikor pontos szám elé teszik a közel szót. Pl. Közel 14-en
Ami viszont valóban zavaró az az „este 20 óra”, „délután 15 óra”. Vagy simán 20 óra legyen vagy este 8.

-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!

nem ismerem a tanár úr vélekedését ebben a témában, de az "-ók"/"-óak" ragozatú szavak közt már kialakult jelentéskülönbség: https://www.nyest.hu/hirek/a-nyitotovekrol (emlékszem hogy van egy másik cikkük is kimondottan erről, de nem találom)

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

A matematika órán elhangzott: Az eredmény három fél. (3 db 1/2 = 3/2 = 1,5 - a gyengébbek kedvéért)
Ezzel semmi gond.

A félszáz megint egyértelmű. Nem ötven, hanem körülbelül ötven, azaz "vagy félszáz". Az meg körülményes lenne. A fix árakkal operáló boltban nem, de a piacon - ahol alkudni is lehet - mondhatnák így is.

btw, a harmadfél az meg 2½, mert ugye van 2 egész plusz a harmadiknak csak a fele.
ha meg az időt kérdik akkor a "három fél" az "3 óra meg egy fél" azaz 3:30 – ezt ritkán használják. a fél három az a jól ismert 2:30; hasonlóan mint a római és más nem helyiérték-alapú számoknál: elé teszem vagy mögé a kisebb számot.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

kijátszottam (a játékot)
kivittem (a játékot)

Ezzel a játék elejétől végéig való teljesítésére szeretett volna utalni a beszélő, azaz már végigjátszotta a játékot, ismeri a történetét. Ezek a „disszonanciát keltő” szófordulatok már nem újkeletűek, 10+ éve már hallottam, hogy használják.

"veretés, csapatás" rekreációs célú összejövetel, buli, alkoholos italok fogyasztása

--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene

Senki nem írta a kimaxol szót. Vagy ez nem új magyar, csak én vagyok lemaradva?

---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.

powered by ©gentoo

Nekem ezek nem tetszenek és úgy látom még nem voltak.

eltörik az elromlik helyett, pl. "kiegészítők eltörnek"
kukázta a kidobta, eldobta, törölte helyett, pl. "Az OSX nem kukázta a saját API-ját"

Mifelénk a kukázta azt jelenti, hogy a kukából szedte ki, guberálta.

Érdekességképpen az indexen jól használják a kukázta szót:

https://index.hu/kultur/zene/2019/07/13/honap_lemeze_black_keys_madonna…

"Egyszerűen élvezet apránként darabokra szedni az alapokat és rálelni, hogy ezeket Madlib mégis honnan kukázta ki"

legoptimálisabb.

csak egy optimális van, a többi szuboptimum...

Ez egyébként nem feltétlenül igaz :) Többcélú optimalizálásnál több Pareto-optimum is lehetséges, anélkül hogy lenne abszolút optimum. Ilyenkor mondhatod, hogy az a leginkább optimális megoldás, amely a számodra leginkább fontos célfüggvények mentén Pareto-optimális.

látszódik, hallatszódik

Helyesek, de zavar mindkettő.

"Holnap délután bemegyünk a városba programozni."

Az egyik, itt jobbra linkelt oldalról:

targetál (reklámot)
desztináció (úticél)

cím (játék)

A játékot címnek hívni a "szaksajtó" szokta (ott én még meg is tudom bocsátani), mert ott egyértelmű, hogy nem postai címről, esetleg könyv címéről van szó), ezt vették át a magukat gamernek tartó gamerek, mert gondolom így menőbb...

A múltkor láttam azt az IT-vel foglalkozó műsort amiben egy illető beszélt dolgokról és be is lehetett telefonálni. Talán restart volt a neve? Nem szoktam nézni, azért nem tudom, teljesen véletlenül néztem nyaralás közben ;-)
A lényeg, hogy valaki a segítségét kérte, hogy milyen gépet vegyen, hogy a legújabb címek menjenek neki. A fickó elég sokáig azt hitte, hogy weboldal címekről van szó...

magas minőség
influenszer
kézműves

A magas minőség(-ű termék/-i mutatójú) rövid alakjával nem is tudom, mi a bajod. Az angolok így mondják. A 30-as években az amerikai John Ford is Ford János volt az újságokban.

Az influenszer egyáltalán nem problémás. Magyar beszédben hogyan ejted ki: licenc, liszensz vagy lájszensz. Ez itt a kérdés!

A kézművesekről meg tanulhattál az oskolában: tímárok, cipészek, fazekasok. A sajtot meg úgy korongozzák, hiszen kerek.

Nem ugrottál be, ez egy jó kiejtés == magyarosított francia.
A K&K időkben mindenki tanult latint az iskolában, meg németül is tudott. Az úri körökben meg franciául mondták, mert az elegánsabb volt. ;) A köznyelvben ez volt az elterjedt, még az átkosban is.

A másik helyes kiejtés - volt egy ilyen cég, és annak alapján: licenc(ia) (így ejtették a cég nevét) - és ez latin.

Azóta kevesek tudnak latinul, de inkább angolul. Innen a harmadik. Mondtam is az angol-német tanár barátomnak (anya magyar, apa német), hogy akkor mondja, hogy arkájver, amikor bemegy a Nemzeti Múzeum arkájvumába. :-D Szörnyű, amikor nem tudunk magyarul! Van banki tranzakció, de adatbázis tranzaksön. Hallottam Amerikát, Indiát megjárt, nyelvi szaklektor képesítéssel helyesen: escéesi. Sajnos gyakrabban a "szkázi kettő interfész felületű" kiejtést is. ;) Pedig az SCSI helyes kiejtése - ha már amerikásan mondod: szekszi.

Akkor esküdj! Melyiket használod?
- ájbíem piszi (egyszer hallottam 35 év alatt)
- ibéem pécé (magyarul ez a jó)
- ájbíem pécé (wtf, pedig mindenki így mondja - miért is?)

A picimaci az tréfás, de legalább ki lehet ejteni. Majdnem olyan, mint a "dorkó" cipő. ;)
A PCMCIA kiejtése helyett meg azon töprengenék, hogy nem is úgy hívják. ;) (lásd: Summary) - Szóval dorkó!

Ma már az "ájbíem píszí"-t, de régen a harmadikat használtam, és azért, mert a "PC"-t a környezetemben mindenki így ejtette, míg az IBM-et régebben is "ájbíem"-ként hallottam. Később tudatosult csak a "píszí" is.
Rengeteget lapozgattam az ilyen angol-magyar — magyar-angol kisszótáramat, abban már volt fonetikus kiejtés, ha jól csal az emlékezetem.

Viszont ma is érdemes volt felkelnem, hogy megtudjam, hogy a DRK-t, ami ráadásul magyar is, tulképp "dorkó"-nak ejtik. :)
A Я betűje miatt, mivel én még általánosban oroszt tanultam, poénból "djak"-nak :) mondtam, ha párommal szóba hoztuk, de eddig még nem néztem utána a márkának.

Megtapasztal. Vagy öt éve terjedt el, és valamiért sikítani tudok tőle. Valószínűleg azért, mert áhítatos arccal a távolba révedve kell kiejteni, ami nálam eleve gyanús...
--
Csaba

Ezeket anno hibajegyekben láttam:

"AZONNALOS!"
Pl. a 'sürgős' helyett, és így, csupa nagybetűvel... /o\

"...és amikor lerendbeneztem, nem javult meg..."

Na, én ilyenektől fogom a fejem... :)

Van ám idegen nyelvű terminus technicus is. (mint a schubler)

Annóban vásáltunk egy díszítő csíkot a konyha csempéjébe. Aminek a neve bordűr - alias border, avagy keret. Középen, csík alakban. A szakembert még azzal sem sikerült meggyőzni, hogy a szél (keret) felső oldala íves, mert az ívelt rész megy a szélére. Ezzel szemben a csíknak sem a felső, sem az alsó, mert az középre megy.

Egy kattintás az áruházra: díszcsík, bordűr, szegő (,dekor).

Legyen a csempe 20x20cm (pl.).
Szegő: 20x20cm, de a felső 5cm mintás és kerekített az éle - szélére jön.
Díszcsík: 5x20cm, nincs kerekítve - középre jön.
Bordűr: 5x20cm, de a felső széle kerekített - a szélére jön.

Persze jelenthet akármit és a megnevezéseket is tetszés szerint mixelheted. ;)

Eredetileg a bordűrt, vagy más néven szegélycsíkot a tapéta és a mennyezet, vagy a tapéta és a padló elválasztásához használták...
Tehát igazad van. Ugyanez volt régen: plafon fehér, a fal a plafon-X cm-ig színes, régen hengerelték (mintás hengerrel). A végén a szobafestő bácsi egy csíkkal elválasztotta a két felületet. Ha a középen elhelyezkedő díszcsík bordűr, mert elválaszt két sor fehér csempét, akkor minden két sor csempe között egy harmadik is az, hiszen elválasztja őket. Ez is egy okoskodás. ;)

Én ezektől tudok a falra mászni:
- kifőtt tészta
- kirántott hús
Miért kell eléjük a ki?

"Miért kell eléjük a ki?" Ki-ki hogy használja. A magyar nyelv leleményes.

Két szőke nő beszélget.

- Na? Voltál tegnap kirándulni?
- Á! Ne is mond! Csak a bokám.
- ???
- Nem tudtam, mert félre léptem pont amikor a férjem jött értem kocsival és kirándult a bokám.
- De nem buktál le?
- Le nem, csak ki.

Két boka beszélget.

- Na jó volt a tegnapi kirándulás?
- Nem. Inkább fájdalmas. Pedig el akartam vinni azt a nyafogó ribancot, de sajnos elbuktam.

---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.

powered by ©gentoo

Ennek annyiban van értelme, hogy amikor alulról hővezetéssel jön a hő, és akár egy kicsit oda is kapatjuk, az egy másik folyamat, mint például grillezni, amikor ideális esetben minden irányból jövő sugárzó hőnek tesszük ki a húst. Ez tehát akár egy terminus technikus is lehet.

Cigótól hallottam.

Bevéd. (Megvéd)

---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.

powered by ©gentoo

Ami a halálom, az a "benn". N Gb RAM van benn. Itt rendszeresen előfordul ez, pedig ide (állítólag) képzett emberek járnak.

Így van, teljesen szabályos, még csak tájszólásnak sem tájszólás.

Nem függ sem iskolázottságtól, sem képzettségtől. A nyelvhasználat ezektől teljesen külön dolog ettől eltekintve is, hallottam már egyetemi professzort is úgy beszélni, mint egy tenyeres-talpas paraszt.

No keyboard detected... Press F1 to run the SETUP

Én régen a Win-es telepítőkre használtam az "OTTO motoros" kifejezést( Ok, Tovább, Tovább, Ok).
Nem terjedt el.

További szép napot! Szép hétvégét!

Külföldiektől megkapod a "Happy Monday"-it is, pedig a hétfőt senki sem szereti, főleg Garfield nem. Képesek bármelyik nappal megcsinálni ezt... Legalábbis több ügyfelemnek is szokása ez.

Ha már ott tartunk, hogy ki mit nem szeret, én nem szeretem a felesleges duplázást, mintha egyszer nem lenne elég pl köszönni: "Szia, szia", "Hello, hello"

En csak neked akarok segiteni!

Ez altalaban a szia uram utan van rogton amikor epp kerdore vonnad, hogy ezt mi a rakfeneert kellett csinalni. Amit egy ora alatt csinalt alaphangon 3 nap lesz kijavitani.

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

"basszikuli","bebeaszcsizás"
--
God bless you, Captain Hindsight..

"Megcsörizlek", "felcsörizlek", "csörizz majd"
Nyelvtani horror...

"pikpakk","fityfasz","gebasz"--
God bless you, Captain Hindsight..

TV-s szakmai körökben divat lett a „bejátszás”→„bejátszó”-ra cseréje. Konkrétan amikor megy a stúdiófelvétel vagy az élő műsor és a műsor alatt be kell játszani egy anyagot akkor hangzanak el olyanok, hogy „következzen akkor a bejátszó”. Egyetlen egy műsorvezető kezdte el így mondani a közmédiában, azóta pedig futótűzként terjedt mindenhová annyira, hogy még a helyi TV-k is átvették.

-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!

vattafaka? Es ennek a viccesnek gondolt valtozatai, pl vatta feka, vattafekalia

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

A mai fiatalok nem végigjátszanak egy játékot, hanem kijátsszák. Az "azt adom" meg nem is tudom igazán mit jelent.

--
"You can't convince a believer of anything;
for their belief is not based on evidence,
it's based on a deep seated need to believe."
Carl Sagan

Sokan mondják a "tőlem" helyett "töllem".
Ez is elég WTF...

dízeles (jármű)
filás táska (Fila táska helyett)

Nem a "hibás" nyelvi alakokat gyűjtjük, hanem az újonnan divatba jött, modoros, "eredeti" szóhasználatot, kifejezéseket. Az angolból magyarított szavak nem érnek, akárcsak a tájszólás, szleng sem. Bár eléggé nehéz elhatárolni.

A pentiumos jó példa. Hasonló, mint az Árpádos (talán az Árpád híd, vagy Árpád út akart lenni, régebben hallottam). Ezt az "-os"-t sok mindenhez divat utánabiggyeszteni, mert olyan jópofa.

"de viszont"

Ezek rokonértemű szavak, olyan, mintha azt mondaná "de de". Elég belőlük az egyik.

Én sem szeretem, viszont pár éve a nyelvészeink úgy döntöttek, hogy a "deviszont" legyen helyes. Szerintük ezt nagyon sokan használják, ráadásul már a XVIII. században is előfordult (emiatt talán nincs is itt, az "újmagyar" témában helye), így nincs értelme a további ellenállásnak.
https://www.szeretlekmagyarorszag.hu/gyozott-a-deviszont/

Arról nem is beszélve, hogy az ismétlésnek is van jelentése. Teljesen értelmetlen virtuskodás a deviszont tiltása. Jóhogy nem tiltják be az ismétlést is:

Innen: http://www.nnai.hu/index2.php?option=com_content&view=article&id=94&Ite…

Költői eszközök/A stílus élénkítésének eszközei (stílusalakzatok)/1.) Ismétlés/6. Variáció (ugyanaz a dolog más változatban tér vissza)

Külön bájos, hogy általában épp irodalomtanárok szeretnék betiltani. Beszéljen mindenki úgy mint egy gép! Ami egyszer már ott van, azt nemcsak felesleges, de _tilos_ is legyen megismételni!

(kicsi-nagy, fekete-fehér ... ) eredeti-kínai
sőt, meg olyat is hallottam, hogy "ez egy eredeti kínai"

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.

A zenemorzsából már semmi nem maradt?!

számomra is mesterkélt, de erről már olvastam nyelvi értekezést, mely szerint helyes a képzés.

https://e-nyelvmagazin.hu/2020/11/01/oltakozik

de hogy miért felveszik az oltást és nem kérik vagy beadatják? az oltást (be)adják az orvosok, eü.-i szakemberek, az oltott alany pedig (meg)kapja, nem (fel)veszi azt.

 

mint vmi vallás: az ember oltakozik, felveszi a Sputnyik oltást. az ember bérmálkozik, felveszi a szentséget.

Köszönöm a cikket, érdekesnek találtam, bár kicsit összezavarodtam tőle.

Ami az oltás felvételét illeti, szerintem még értelme is van, csak számomra nem azt jelenti, amire használják. Nálam a "valamit felvenni" (mármint nem ruhát) kb. azt jelentené, mint hogy "felveszem a csomagomat  a postán/recepción". Az oltás esetén ez úgy nézne ki, hogy igényled az oltást, a háziorvos értesít, amikor megjött, te elmész a rendelőbe átveszed felveszed, majd hazaballagsz vele, és beadod magadnak (vagy beadja egy családtagod, vagy valaki más). =)

Szerkesztve: 2021. 03. 01., h – 22:34

Téves