Több magyar szinkronnal rendelkező filmek listája (Gépi tanuláshoz)

Gépi tanuláshoz lenne szükségünk olyan filmekre, amiket többször is leszinkronizáltak ÉS azonosak a szinkronszövegek. 
Azaz a magyar fordítás szövegét nem írták újra, csak más szinkronszínészek mondják ugyanazt. Az sem baj ha néhány szinkronszínész azonos. 

Az viszont fontos lenne, hogy az lemondott magyar szövegben ne legyen különbség a szinkronok között. 

Minél több párhuzamos szinkron van annál jobb, de ha csak kettő már az is használható. 

Ha vannak itt filmrajongók, akik járatosak a témában, megköszönném ha leírhatnák az általuk ismert és ezeknek a feltételeknek megfelelő filmek címeit. 

Hozzászólások

Szerkesztve: 2020. 12. 01., k – 10:55

Első körben a Vissza a Jövőbe sorozat jut eszembe, valamint a Halálos fegyver 1-2 is ilyen, ezeknél a szinkronhangok is azonosak. A régi Star Wars-hoz is készült több szinkron, de talán ott a szöveg is változott.

EDIT: Hopp, a Halálos fegyver nem ilyen, változott a szinkronhang.

iszdb.hu-n meg lehet nézni hogy a szinkronhangok azonosak-e.

Nem mellesleg az 5.1-es változatból lehagyták a doki hangját a telefonálásokból + ahogy az óratornyon csimpaszkodva megrémül :)

A VHS-es szinkront nem nehéz beszerezni: mind a kettő változat rákerült a DVD kiadásra. A kimaradt részek és a feelingje miatt én a korai verziót preferálom.

Más: ugyan sorozat, de a Miami Vice-nak létezik két szinkronja: a Szakácsi Sándor-Józsa Imre, és a Selmeczi Roland-Kálid Artúr-féle. Hogy megegyezik-e a kettő szövege, passz.

Nem lehet, hogy az eredeti angolban sem volt hallható a telefon másik oldala? 

A Csernobil sorozatnál például a magyar szinkron készítői kitaláltak egy beszélgetést Ulana Khomyuknak, amikor Minszki kutatóintézetekből hívogatja a közeli atomerőműveket. Angol eredetiben nem hallatszik a másik oldal, magyarban igen és nem túl logikus a szöveg. 

Szerkesztve: 2020. 12. 01., k – 10:53

Sok ilyen volt ... Az a baj, hogy ezek mind eltuntek, hisz okkal szinkronizaltak ujra. Nehez lesz beszerezni, mert az maradt meg ami "jobb" volt.

Pontosan mit akarsz csinalni? Lehet egyszerubb azonos mondatokat keresni jelenlegi filmekben subok alapjan...

Szerintem változott a szinkronhang, hiszen ugyanazt nem mondathatták rá szerzői jogi mizéria miatt (vki lefordíttatta már), meg többször amiatt szinkronizálták újra, hogy kivegyék belőle a káromkodásokat, hogy alacsonyabb életkorú nézőknek javasolható kategóriába essenek a filmek.

 

Szóval sok sikert a kereséshez!

Lehet, hogy totál mellélövés - nem vagyok ennyire filmrajongó és tudor- de talán a Piedone /Bud Spencer filmek között akadnak ilyenek.  Eredendően Bujtor István volt a szinkron, utána jöttek a Kránitz Lajos féle verziók (fix me!)  (talán a Piedone Egyiptomban is ilyen...) - szóval bocs, semmi konkrétum, csak találgatás.

Kellene egy Bud Spencer rajongó, aki rongyosra nézte ezeket a filmeket. Gondolom kapásból kiszúrja ha változott csak egy névelő is valamelyik szinkronban. Iszdb szerint a régebbi első szinkronok magyar szövegét szinte mindig Lajos Mari írta. A második, általában TV2 megrendelésre készülő szinkronok magyar szövegét pedig mások, általában Kiss Odett vagy Takács Flóra. Szóval gondolom nem szó szerint ugyanazok a szövegek, de sosem lehet tudni. 

A különben dühbejövünkben is vannak változások, aprók, de nehéz kézzel kigyomlálni. Ott van pl:

"Adja vissza a kocsinkat!"

vs

"Adja vissza a Buggy-nkat"

Amúgy aki nagy rajongó, az a szar szinkront inkább meg se nézi, max egyszer, de az is már nagyon bosszantó.

Ps: Egy időben Kerekes Józsefet benyomták mindenhová, ahová nem kellett volna, pl pont ennek az újraszinkronjába is, de vannak szerepek, majd az összes :D, amikben egyszerűen irritáló. Peter Griffin és Ace Ventura viszont magukban is olyan irritálóak, hogy tökkkéletesen passzol hozzájuk.

Ja és az se mindegy, egy film milyen változat, rendezői, tv, mozi, változhat a hosszuk, jelenetek maradhatnak ki ésatöbbi.

Lehet jobb lenne pl hangoskönyveket, rádiójátékokat használni, azok fix szövegből dolgoznak, de gondolom, azért lett volna a film jobb, mert ott a jelenetek összeszinkronizálták volna a mondatokat.

Én a 4-es Star Wars-ra emlékszem, annak konkrétan 3 verziója is van szinkronból úgy rémlik. (De ott a tartalom is változhatott.)

90-es évekbeli filmeket kell keresni, amik még megjelentek VHS-en. Külön szinkronnal ment moziban, tv-ben és külön szinkront kért a VHS-re a forgalmazó.

Hehe, Die Hard :) Az is két szinkronos.

Akár 1960-as évek is. Ahogy nézem az eredeti Rózsaszín Párduc 4 darab magyar szinkronnal is rendelkezik: http://iszdb.hu/?audio=6847

Csak sajnos a magyar szöveget mindegyiknél más írta. Így feltehetően nem azonos szóról szóra a magyar szinkronszöveg. 

Trágár szavakat is meg kell tanulni. Szóval kifejezetten hasznosak az olyan filmek, akiben trágár nyelvezetet használnak. Ford Fairlaneről azt olvastam, hogy az angol eredeti nem túl jó. Nem is volt sikeres. A kreatív magyar szinkron tette jóvá a magyar változatot. Azon filmek egyike ami magyarul jobb, mint eredetiben. 

Lehet hogy egyszerűbb és jobb is a szöveg kisebb és a variációk nagyobbak. Mi lenne ha alulfizetett, otthon ülő magyar tanárokat kérnél meg hogy pl. a Robinson Crusoe első 10 oldalát mondják fel mp3-ba? Zajt már tudsz ratenni ha kell. 

Sajnos nem opció. Kib... gdpr miatt. Kellene hozzá adatfelhasználási adatkezelési szabályzat, ez pedig elég drága mert sok oldal. Nem szeretik a kollégák, ha ügyvéd nyikhajokra megy a költségvetés. Nemzeti Adatvédelmi és Információszabadság Hatóság passziót űz abból, hogy webportálokat ellenőriz majd büntet, ha ezek nincsenek meg vagy nem megfelelőek. Gondoltunk rá, valóban racionális forrás lenne, de sajnos elvetettük. 

Ezt nem értem. A fiktív robinson cruso személyi adatainak kezelelésén van fennakadás? Vagy a felolvasó személyek adatain? Nem értem miért kellene tárolni a felolvasó személyek adatait. Nem privát beszélgetésről van szó, hanem megrendelésre készült hanganyagról. 

A filmek szinkronjának felhasználása talán még problémásabb, hiszen a film privát megnézésén túl valószínűleg minden más célú felhasználáshoz kellene engedélyt kérni és fizetni érte.

Ha nem akarunk személyesen megkeresni minden egyes pedagógust, akkor kell egy weboldal vagy app. Az innentől kezdve problémás. Nem a lejárt szerzői jogú Robinson hanem a felolvasó hangja fokozottan védett személyes adat. Lehet gyűjteni de nagyon sok nyűg van vele. 

A filmekhez nem kell semmilyen nyilvános felület, nincs bírság. Amint fel vannak használva a hangok tanítómintáknak onnantól a neurális hálóban az egy fekete doboz. A színészek pedig hozzájárultak a nyilvános felhasználáshoz blabla. Ne keress értelmet a jogban, mert semmi logika nincs benne. Arról is tudunk, hogy például telefonlehallgatási anyagokat is használnak ilyen célra. Ott ugye van beszédhang, amiről pontos leirat is van, szóról szóra. Ez is kissé izé dolog. De ezekhez hozzájutni baromi macera. 

A Robinson vagy bármilyen könyv első 10 oldala egyébként kevés lenne. Elég széleskörű tanítóminta kell a jó eredményhez. Még káromkodás is, ahogy az itt fentebb szóbakerült. 

Lényegében ingyen kellene? 
A filmek kapcsán meg nem a gdpr, hanem a szerzői jog miatt nem használhatod fel, ha már jogászkodunk.  Csak azzal kisebb az esélye a lebukásnak.
Ha teljesen hivatalosan akarjátok, akkor biztos, hogy nem ússzátok meg valamiféle jogi papírozás nélkül.

De,hogy érezd, nem kötözködni akarok, rámuttok egy problémára a többszöri szinkron kapcsán.
Ha pontosan ugyanaz a szöveg, akkor az ugyanaz a fordítás. Ha szinkron árán akar spórolni egy cég, akkor valószínűleg nem csak az előadás jogdíján akar spórolni, hanem a fordító szerzői jogdíján is. Szóval nagy az esélye, hogy nem fogsz találni két pontosan egyező, de különböző szinkront, mivel direkt különböni fognak. Még ha ugyanaz a személy is fordította le, ha valami cégtől volt, lehet újra fordította, hogy eladhassa más feltételek mellett újra. Pesze, lehet ha minden változatot megvágtok, hogy csak a közös rész legyen benne, akkor nagyjából jó lesz, de ez is plusz munka. Ja és a filmeknek is lehet többféle vágású változata is, ami kimaradásokat okoz valamelyikben. Szóval a filmes téme sem feltétlen egyszerű. 

A gdpr és a voice actor kapcsolatában lehet valami nagy félreértés van. Hiszen a hang a termék. Ha gdpr alapján ez a voice actor személyes adata, akkor bármikor töröltethetné vagy folyamatosan tájékoztatni kellene minden színészt arról, hogy éppen hol használják fel a hangját. Gyakorlatilag soha többé nem lehetne semmilyen hangos tartalmat gyártani. 

Versmondások? A szöveg tuti egyezik.

"The only valid measurement of code quality: WTFs/min"

Szerkesztve: 2023. 04. 29., szo – 10:52

a Superstore sorozatot ugy tunik ujraszinkronizaltak a SkyShowTime streamingre, ami a TV-ben ment par eve (ez van fenn torrent oldalakon) azon a szereplok egy reszenek mas volt a hangja. a szoveg ugyanaz.

3x24 epizod x 20 perc, eleg sok hanganyag, es sokat is beszelnek, jo alapanyag lenne.

Szerkesztve: 2023. 04. 29., szo – 10:51

Volt egyszer egy Vadnyugat

Minden lében két kanál

 

[szerk] nem néztem hogy jó régi a topik, bocs