Fórumok
Gyűjtsük itt össze az újonnan divatba jött szófordulatokat, kifejezéseket. Kizárólag a magyar nyelvből, lehet hétköznapi vagy szakmai.
Ilyenekre gondolok:
(megvesz, begyűjt, stb.) "mindent is", pl. letöltött a netről mindent is
(valamit csinál, történik) ("nem"), pl. jó volt a koncert (nem)
Hozzászólások
"Kizárólag a magyar nyelvből"
--
When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar, you're only telling the world that you fear what he might say. -George R.R. Martin
A hulye "koppintas" helyett szeretnem elterjeszteni a "tappintas" szot okostelefonos kontextusban. Szerintem jobban erzekelteti a mozdulatot, es kellemesebb a hangzasa is.
+1, teljes bölcsész válszélességemmel kiállok e mellett.
Nagyon koszonom; jolesik, hogy vegre valamiben tamogatva is vagyok ;)
Mar csak az a kerdes, hogy a hivatalos szohasznalatba hogy lehetne ezt beemelni. Vajon egy email eleg lenne a cegek megfelelo email cimere?
Ez jó, én is támogatom! A koppintásról nekem mindig egy, a kopogáshoz hasonlatos kézmozdulat jut eszembe.
Arról nem is beszélve, hogy az angol a „tap” szót használja erre a műveletre, ami véletlenül még pont passzol is a magyar „tap(p)intás”-hoz...
*kopp*
- Ki az?
*kopp* *kopp*
- Ki van itt, és mit akar?
*kopp* *kopp* *kopp* *kopp* *kopp* *KOPP* *KOPP*
- A véletlen érintések elkerülésének érdekében, a képernyő átmenetileg letiltásra került.
Plane ,hogy a koppintas az azt is jelentheti ,hogy egy masik termek masolata.
Ideje lenne, hogy valaki a fejedre koppintson! :)
AZ, hogy másik jelentése is van, érv amellett, hogy nem használhatjuk ebben az értelemben? Talán a "shell" kifejezést is vegyük ki az angol (és minden más) informatikai nyelvből, elvégre az már régóta azt jelenti, hogy "kagyló" meg "héj".
- - -
Főleg mert nem is jó kifejezés arra, amire használják. Koppintani nem az ujjbegyével szokott az ember ugye. Megnézném azokat, akik nekiállnak kopogni a telefonon, követve az utasításokat.
Én az "applikáció" szót iratnám ki.
Egyrészt nem értem miért nem jó simán az app szót használni...
Másrészt nem értem miért kellett újra lefordítani az application szót, ha már egyszer le volt fordítva alkalmazásra (note: nem azt mondom hogy ez jó név, csak azt, hogy már volt magyar szó rá)
Másrészt nem értem miért kellett újra lefordítani...
Mert néha a tudálékos vagy tudatlan emberek azt hiszik, hogy többet vagy mást jelent.
Volt még a 60-as években egy "Képmagnósok figyelem!" című tévműsor. Akkoriban tán még Kádár elvtárs sem látott közelről - különösen házi használatra készült - képmagnót.
Eközben a televízió vevőkészülékekben volt képjel, összetett képjel, stb.
Ahogy fejlődtünk és elterjedté vált a bécsi út végén is könnyen beszerezhető "videó", úgy szűnt meg egycsapásra a képmagnó. Sőt, magyarázat is született hozzá: A videó az nem csak egy olyan szerkezet, amin a pornót nézed! Benne van az is, hogy van kamerád, felveszed a családod, meg minden.
Persze. :-D
Bár tényleg logikusabb sokszor, de szerintem mindkettő helyes: a kijelző tetején inkább tappintok ujjbeggyel, alján meg ujjam végével sokszor mindkettő - a körmömmel biztosan koppintok, hiába rövid. Gyorsabb az ujjamat mozgatni mint az egész kézfejemet. Ugyanez touchpad esetén.
Mondjuk a költő valószínűleg érintésre gondolt.
Adom!
Kifejezetten taszít ez a kifejezés. Adom... mit adsz?!
"Adom a pontot" -> az ervelesed logikus volt, szoval ez a kor a tied.
Ez így rendben is van, de azt nem tudom hova tenni, mikor pl "ez a hely nagyon adja".
istenem, de rühellem ezt amikor az ifjak mondják... jájj
Szétadom!
Újmagyar = cigány
A nyolcvanas években használták így, majd kikopott.
Ma már inkább "ómigráns" lesz az
:D :D Köszönjük! Több ember is könnyesre röhögte magát.
Van egy cigid? Buszjegyre kell.
De a telefonodon nézd meg.
kifejleszt helyett lefejleszt
frissít helyett lefrissít (szoftvert)
leoktat (== tréninget megtart)
Kifejleszt = kitalál és megvalósít
Lefejleszt = megvalósít
De hogy hozzá is tegyek: 12 éve kaptam meg: "Leprogramoz (valamit)"
még durvább: "befrissít"
odafrissít!
kiloginol
(ki)kommunikál [valamit]
Igekötővel és anélkül is letöltendőt adnék érte. :P
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
Írt egy üzenetet = Rám írt
Ilyen a "megpingel" is :D
Ez nekem teljesen OK abban az értelemben, hogy "azért írt, mert valami választ, információt, cselekvést várt el tőlem".
Rímel a régóta meglévő (bár lehet, hogy mostanában már kevesebbet használt) "rám telefonált" fordulatra.
De például ahányszor az "úgy tűnik fel" újmagyar kifejezést hallom, kicsit összerándul a gyomrom (mármint képletesen).
> az "úgy tűnik fel" újmagyar kifejezést hallom
Mondanál rá példát? Csak hogy tudjam, mire gondolsz.
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
Kizárólag magyar nyelvből, hiszen a használója nem tud latinul (sem):
annóban
retró
"annóban"? ez most komoly? nem elég hogy "régen, a múltban" jelentéssel használják, amikor (az anno már eleve időhatározó alakú szó nominatív alakja) az annus csak évet jelent és egyéb pontosítás nélkül legföljebb is csak 'tavaly' jelentéssel használták akik tudták mit beszelnek.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
> legföljebb is csak 'tavaly' jelentéssel használták akik tudták mit beszelnek.
Off: Igen, de mi nem latinul beszélünk, hanem magyarul, a mai magyarban meg 'annó' = 'régen', 'annak idején'.
Lásd még itt: http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/54.html
"mi nem latinul beszélünk, hanem magyarul"
mi meg ebben a topikban többek közt a nem minenki által logikusnak tartott módon átvett idegen szavakat, magyarításokat, tükörfordításokat taglaljuk.
az annó egy olyan beszivárgás, mint pl. amivé a DVD-játékos, rakás-mutató, vagy cserehely válhat 100 év múlva. (ld.)
egyébként én csak azon ütköztem meg, hogy már használják a "-ban" ragos alakot is. én csak simán "annó"-ként hallottam eddig. tehát akkor mégse annyira mindenki által értett a jelentése, ha valaki az annót hsználja már "régen"-nek azaz határozószónak, valaki meg az "annóban"-nal fejezi ki hogy "a múltban", tehát ő az annót "múlt, rég" névszói minőségben kezeli.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Vagy csak az "annak idején" szleng becézésének hiszik. ;)
ez nem tudom miben egészíti ki az elméletemet, azon kívül hogy mégegy szinoníma került a "régen, múltban" mellé. ugyanúgy határozó szó, nem főnév.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Nem kell ennyire tudományoskodni! ;)
Ennek kifejezésnek nem nyelvi eredetét kell keresni, hanem a forrását, ami szerintem az A.D. maradványa. Tanulatlan ember nem ismeri ezt a kifejezést, ezért számára a "valamikor régen" vagy "annak idején" kifejezésének egy változata. Fogalmilag meg "jó régen", hiszen kódex oldalak is gyakran kezdődtek így. ;)
De nem cuppantál a retróra. Haszálatára ott van a Retró Rádió. Pedig ott nem a régi számokat idéző utánzatokat játszanak, hanem az eredetiket!
"nem kell" – de, kéne.
"nem nyelvi eredet" vs. "forrás" – nincs igazán különbség
"Tanulatlan" – köszönöm a kulcsszót
értem én hogy hogy fejlődött tovább magyarban a szó, "egy marha kitalálta, a többi meg ment utána", meg értem én hogy ha egyszer valamit használnak és mindenki érti, akkor az a nyelv teljes jogú tagja, de vannak kifejezések (erről szól a topik), amik azért születtek hogy direkt értetlenséget, szakadékot, elhatárolást keltsenek a nyelvhasználók rétegei közt. szerintem ez is ilyen volt annó.
vagy mint az "ádegy"-ezés ("ad I", "ad pri").
retro – ez egy elég képlékeny, általános "vissza, hátra, hátsó, mögött" jelentésű előtag és nem hordoz eredetileg "utánzat" jelentést, ez nem tudom melyik "retro" előtagú kifejezésben állandósult. szerintem teljesen értelmes a rádió retró jelzője.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Ha megfigyeled, milyen műveltségű emberek használják, akkor biztosan más lesz a véleményed az annóról.
Ha már a műveltségre tereltem a szót, akkor jöjjön a tucat. Persze van olyan jelentése, hogy közönséges, alacsony igényű. Pl. tucatáru. De az eredeti jelentése 12, már vagy 4000 éve.
- Kérek egy tucat tojást.
- Adok, csak mondd meg, nálad mennyi egy tucat!
(döbbenet)
- Mert nálunk úgy monjdák, hogy adjál egy tucat gyufát. (10 dobozos csomagolás, tirpákok)
Hasonló:
- Kérek egy vajat!
(kapok egy doboz margarint)
- Olyat adjál, ami tehénből készült! ;)
(A boltos nekiáll tanulmányozni az összetevőket. Tán a tehenet keresi. :-D)
Tehát szerinted a 10=12 és a vaj=margarin, mert úgy használják. Ez nem direkt, de azért értetlenség és elhatárolódás. Egy matematikus soha nem fog kérni egy tucat gyufát. De nem azért, mert olyan okos, hanem tud magyarul.
A google fordító retro (angol, hogy ne latin legyen) első magyarázata: imitative of a style, fashion, or design from the recent past, a második: clothes or music whose style or design is imitative of those of the recent past.
Bár én a könnyűzenére akartam kihegyezni, de van egy 12 éves butatelefonom. Az régi. Ha veszek egy új Nokiát, ami hasonlít hozzá, az retró.
Jó tizenéve (annóban ;)) figyeltem fel egy ilyen yt videóra: retró olasz szám
Mégpedig Gigliola Cinquetti énekelte egy régebbi felvételen - az eredeti elődás után pár évvel - egy saját számát. A szám eredeti, az énekesnő eredeti, semmit nem idéz fel vagy vissza. Ez nem retró.
A hamis retró meg a Limbó hintó. Rossz nyelvek szerint azért is díjazták, mert egy olyan elmúlt korszakot idézett vissza, ami nálunk nem is létezett. ;)
Kiegészítés: retrográd amnézia, Retroactive -scifi film
"Ha megfigyeled" – szerinted mi alapján fogalmaztam meg a megfigyeléseimet ha nem megfigyelés alapján? nem tudom, mire célzol a "milyen műveltségűvel", mert eddig is azt taglaltam, hogy a jelenség a műveltnek látszani akarók közt tűnik fel.
"Tehát szerinted a 10=12 és a vaj=margarin" – igen, ha a 2 beszélő fél ezt érti alatta, akkor az ő körükben azt jelenti. ez nem azt jelenti, hogy én is így használnám. ez az érdekes miszkoncepció a nyelvben; jól megtanultuk, hogy Magyarországon magyarul, Németországban németül, Angolországban angolul, stb. beszélnek, hozzászabva a nyelveket a politikai határokhoz, holott tudjuk hogy vannak régiónyelvek, bajornémetek, meg okcitánok, én továbbmennék: minden egyes beszédszituációnak más a nyelve helytől, időtől, alkalomtól, céltól, és a résztvevő felektől függően. és köztük graduális eltérés van. értem ezelatt pl a dialektus kontinuumot, vagy a nyelvek hagyományos értelemben vett evolúcióját, vagy akár egy ember szókincsében bekövetkező változást.
a szituációkhoz: ilyen amikor a felek nem beszélnek egy nyelvet. egyezségre kell törekedniük maguktól a kommunikáció sikere érdekében, nem egy központi szervre bízni hogy szabja ugyan már meg nekik, melyik gondolatukat melyik szóval reprezentálhatják.
"retro" – azon érdekes jövevények egyike amit kétszer vettünk át, egyszer latinból, egyszer angolból.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Értem miről beszélsz. Ennek ellenére én úgy figyeltem meg, hogy a kifejezés használójának fogalma sincs arról amit beszél. Inkább hasonlít arra, mint amikor egy gyerek felnőtteket utánoz a számára ismeretlen szavak ismétlésével. Tehát inkább divat.
A tréfás szleng meg egészen más. Még gyerekkoromban volt poénos szleng a kiló (száz forint), a mázsa (ezer forint), majd a bélás (kétforintos). A margarint nevezheted vajnak (szín, funkció, ma már az illat is lehet hasonló), de aki nem tudja mi az a vaj, az egyszerűen ostoba.
Az "egy nyelv beszéléssel" tele a hócipőm!
Első:
- Jó napot kívánok. Kérek egy malbórót! (Legyen így magyarul!)
- Piros rövid? (Köszönés nincs.)
Ilyenkor, ha már ideges vagyok, kifejtem: Igen, egy olyat, amire pont az van ráírva. Ti. a többire más van írva. A boltos nem 16 éves kislány, hanem még nálam is öregebb bácsi, aki potosan tudja mit kérek.
Sokadik:
- (Köszönés nincs.) Kérek egy piros rövidet!
- Jó napot kívánok! (És adja.)
Biztosan nem beszétünk egy nyelvet. ;) Mint a következőben sem.
Nagypapa - nyilvánvalóan szaki - kisegít a barkácsboltban.
- Kérek egy függesztővasat!
- Mit?
Körülírtam, elmagyaráztam, lerajzoltam, méreteztem, (az is egy nyelv, meg van egy gépeszmérnöki diplomám is), felsoroltam a változatait is...
Tíz perc küzdelem után diadalittas mosoly, előhúzza és barátilag:
- Fiatalember, ha legközelebb ilyet szeretne, akkor úgy kérje: függesztővas!
No mégegy:
Pénztáro kislány: - Mennyi a zsemle?
- Kétharmad tucat.
- ???
Megszántam. Kicsit bánkóva elmagyarázta, hogy csak húzogatni kell az árut a lelovasó felett. Ez a dolga. Jogos.
Ugyanerre a felsőfokú matematika feladványra egy idősebb hölgy beírta a nyolcat. Mert ő már 40 éve boltos. Szerintem még a retró értelmét is tudja. ;)
Igen, a retrót először latinból, azután angolból is átvettük. Pont ezt állítottam, hogy amikor már angolból is átvettük, akkor elszakadt a helyes értelmezéstől a használata. Pedig az angolok is úgy használják, mint mi régen, még latinból.
https://afuzet.hu/valogatott-orkeny-egypercesek-ii-sokszor-a-legbonyolu…
Számomra az "Egymillió pici Krisztus" a favorit.
A művelt, visszafogott stílusú szomszéd néni a '60-as évek elején tanácselnök volt. Ő mesélte egy tanácsülésről:
- És hogy gondolja ezt az elvtárs?
- Háát csak úgy, lábtúl láb.
Az elnök asszony nem tudott uralkodni magán - visítva felröhögött.
(Ha valaki igazán nem értené: L'art pour l'art.
És a kérdezett tényleg nem tudta mit beszél.)
Jajj, meg a Puccsi Tócsája és a Gorilla apó (bár ezek már Moldova)
Én így -ban-al még nem hallottam, az annó viszont szerintem teljesen megszokott, és inkább kicsit régies.
A retró az nem csak magyarul használt, teljesen általánosan használt ebben a jelentésében. Pl. angolul biztosan.
szét van varrva - sok rajta a tetoválás.
szét + random ige - a normál jelentés eltúlzása
szedtem
szétszedtem
tépve
széttépve
hány
széthány
kapcsol
szétkapcsol
Látom megfogtad a lényeget. Pontosabban szétfogtad.
El helyett be:
- bealszik
- betámad
- benéz (elnéz, eltéveszt)
Az utóbbi években elterjedt és engem nagyon zavar:
"nem vagyok éhes" helyett "nem gondolom, hogy éhes vagyok"
"beszakadt a kapcsolat" - mint ha jég lenne :-)
arra van a "ledobott a wifi/net" is :)
az behal
fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
Wtf is eltámad? (Rejtett sub).
Ráadásul sem a bealszik, sem a benéz nem ugyanazt jelenti, mint az elalszik, elnéz.
Igaz, azt benéztem.. ;)
Ezen besírtam
Én még beljebb.
Szerintem kb. 2000-es évektől jelent meg, hogy minden helyzetben kizárólag a be igekötőt kezdték használni a középiskolákban. Rendkívül igénytelen, mára mintha alább hagyott volna.
Piszkálja a fülemet rendesen. Mikor van rá megfelelő igekötő, ami nem is hosszabb. Kedvencem a "behalok". Hova be??
Lehet én értelmezem rosszul, de számomra a "bealszik" csekély többletjelentést ad mint az "elalszik".
Vagyis a bealvás egy speciális fajtája az elalvásnak, az, amikor nagyon el vagy fáradva, nem feltétlenül akartál elaludni, de mégis sikerült. Mondjuk ha tévézés közben elalszol, pedig a műsort akartad nézni, az bealvás.
+1
Pont az a különbség, mint amikor valaki elmegy ... elvégezni a dolgát, vagy amikor a nadrágba megy :)
> a "bealszik" csekély többletjelentést ad
Önmagában igen, szövegkörnyezettől függően viszont az "elalszik" is ugyanúgy kifejezi a lényeget ("MegaLOL, Józsi elaludt mítingen."), meg aztán ott az "elbóbiskol" is, na, az tökéletesen "bealvás". (Csak az nem "kúl", ugye...)
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
> "nem gondolom, hogy éhes vagyok"
Ami a "gondolást / nem gondolást" illeti, az csak az angol "I think / I don't think" szolgai fordítása, és szerintem mocskosul undorító. :D Ugyan ott van helyette pl. az "úgy vélem" vagy a "meglátásom szerint", de hát akinek ötöse volt angolból, az csuklóból lefordítja. :D
Ráadásul a példádban az a fölösleges "nem gondolom" szerintem inkább "nem hiszem" lenne (ha már oda kell rakniuk). ("I don't _think_ I'm Hungry." => "Nem _hiszem_, hogy éhes volnék.")
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
Szépen körüljártad, csak éppen az maradt ki, hogy az éhség egy érzés.
Nem vagyok éhes. Még nem vagyok éhes. stb. logikusabbak és magyarosabbak.
------------------------------------------
No God, no peace. Know God, know peace!
Meleg
süti
búza
kokakóla (régen még a jéghideg vót az igazi)
-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
Bővítve:
retorikus kérdés (egy hete hallottam valakitől) – költői kérdés
praktikusan (rádióban nagyon sokszor hallom) – gyakorlatilag
Ezek mind az angol nyelvű szófordulatok úgy igényesség nélküli (azaz nem a helyes, magyar nyelvű szófordulatot használja helyette), de eredetilieg a beszélő mondandójának átvitt értelemben cizelláltságát kifejező példák, amivel éppen az ellentétes hatást érik el.
Anno mintha pont itt olvastam volna valakitől a "névlegesen" szót nagyon furcsa szövegkörnyezetben... Aztán rájöttem, hogy valószínűleg az illető a "namely" szót fordította le, csak nem az adott helyen megfelelő jelentésére. (Ti. a "namely" lehet "ugyanis, azaz, tudniillik" és "mégpedig, név szerint" is. A szövegbe az "ugyanis" illett volna, gondolom, ehelyett lett "névlegesen".)
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
Kircsi, szupcsi, menci
egy doboz nari-sari pali-malit. koszike.
Kapsz hozzá csipszburit is.
Csicsizacsi - halozsak
Amugy en szeretem az ilyen beszedet, tok vicces.
kakicsicsi (sic) ~ kakaos csiga
Milcsi makcsi - milánói makaróni
"Nem láttam jönni"
-------------------------
Roses are red
Violets are blue
Unexpected '}' on line 32
Ezzel mi a baj?
Nekem tulajdonkeppen egyik felsorolt kifejezessel sincs bajom; maximalisan tamogatom a nyelvunk fejlodeset, csak kivancsisagbol kovetem a topikot.
A "Nem lattam jonni" max. azert zavar, mert egy olcso tukorforditas az angolbol es nem potol semmi olyan kifejezest, amire amugy ne lett volna mar bejaratott sajat kifejezesunk.
-------------------------
Roses are red
Violets are blue
Unexpected '}' on line 32
Jó, és erre mi lett volna a bejáratott saját kifejezésünk? Öreg vagyok, szenilis vagyok, nem találom.
Erre nem szamitottam
Igy-igy!
-------------------------
Roses are red
Violets are blue
Unexpected '}' on line 32
"Nem láttam, hogy jön".
A 20+ éves latinkönyvünkben az "acc. c. inf."-nél pont ilyen példa volt: "Video patrem venire" = "Látom, hogy apám jön", szó szerint: "Látom apámat jönni". Ahogy a könyv is írta, utóbbi magyartalan.
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
De az eredeti felvetes szerint a "nem lattam jonni" az angol "didn't see this coming" olcso tukorforditasara utal szerintem.
tehat senki nem jon sehonnan akit a szemmel obszervalok ... egyszeruen egy dolgorol van szo amire nem szamitottam.
tehat
"nem lattam jonni" => "erre nem szamitottam"
ebben a kontextusban viszont mivel meglehetosen konfuz a tukorforditas (ahogyan Te is felre ertelmezted csuklobol) en nem ertek egyet a hasznalataval.
> "didn't see this coming"
Így okés, de az eredeti posztoló nem írta, hogy ez angolból lett volna fordítva, úgyhogy nem úgy értelmeztem. (Mondjuk az is igaz, hogy a válaszokban írták, hogy ferdítés lehet.) Ha meg ferdítés, akkor nem számítós dolog, ahogy írtad.
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
riverman egy korabbi kommentjeben tett emlitest rola:
> A "Nem lattam jonni" max. azert zavar, mert egy olcso tukorforditas az angolbol es nem potol semmi olyan kifejezest, amire amugy ne lett volna mar bejaratott sajat kifejezesunk.
En is csak amikor ezt olvastam, ertettem meg, hogy miert (lehet) problemas.
> olcso tukorforditas az angolbol es nem potol semmi olyan kifejezest, amire amugy ne lett volna mar bejaratott sajat kifejezesunk.
Ide kivánkozik még a hupon is félelmetesen terjedő "win-win". Amire ugye ott a "mindenki jól jár" kifejezés, csak hát az "hosszú". ÉS nem "kúl". Egyébként úgy is lehetne mondani, hogy "mindenki számára előnyös helyzet/megoldás", de az még hosszabb, és különben is, az nem "win-win". :P
- - -
> az "hosszú". ÉS nem "kúl"
Vagy csak szimplán az ember nagyon körbe van véve az angollal, és az idegen nyelvű kifejezések ugranak be előbb. Ez ebben a szakmában nem csoda.
> az idegen nyelvű kifejezések ugranak be előbb.
Oké, de ez (mármint a "mindenki jó jár") se nem szakkifejezés, se nem ritka, szóval ha nem is ugrik be először, illene rászánni az időt, hogy eszünkbe jusson, vagy megfelelően körülírjuk. Szerintem ha meghagyjuk a "win-win"-t, az puszta lustaság. (Esetleg némi kivagyisággal, ti. hogy annyira "szkolár" [LOL] az illető, hogy a sok angol szakirodalomtól már töri a magyart.)
- - -
+sok
engem is nagyon szokott zavarni amikor valaki úgy beszél / ír mintha 10-20 év után tért volna haza küldöldről.
Lásd még: "made my day", "oh wait" és így tovább (és nem etc...)
Egyébként kis odafigyeléssel simán lehetünk immunisak (vagy fogékonyak, környezete válogatja hogy melyik előnyösebb) arra, ahogyan a környezet beszél.
Ebből én sportot szoktam űzni. Ha odafigyel az ember nagyon jól észre lehet venni, hogy ki kitől tanult el egy-egy kifejezést és használja azt utána úgy, hogy észre sem veszi (netalán azt se tudja mit jelent, mert ugye ilyen is van). Kedvencem amikor valaki beszél-beszél (fossa a szót) és mikor megjegyzem, hogy ezt vagy azt nem jól használta, akkor megkérdezi: miért? mit mondtam? Na, de ez már egy másik téma lehetne :-)
> engem is nagyon szokott zavarni amikor valaki úgy beszél / ír mintha 10-20 év után tért volna haza küldöldről.
Mondjuk ez nem elkepzelhetetlen, ha napi 8-9 oran keresztul a kaveszuneten kivul kb mindig angolul beszelsz.
Ok, bár nem erről az esetről volt szó, de ha már így felhoztad: ha magyar anyanyelvűként egész nap angolul beszélsz, mennyire gyakran szúrsz bele szándékosan (de akár véletlenül) egy-két magyar szót, kifejezést?
Ha valaki elrugja a pottyost, akkor gyakran, de altalaban eszreveszem, es korrigalok. Mondjuk a szuk csapatban nalunk pont nem dominans annyira az angol, de meg igy is sokat dolgozunk mas anyanyelvu kollegakkal.
Nem úgy van a'!
A "szakember" megcsinálja a banki tranzakciókat és a trazaksönöket az adatbázisban.
Vagy a nyelvtanár mondja: arkájvör (achiver...program). Én meg mondom: Ok, bemegyek a Nemzeti Múzeum Arkájvumába. :-D
Vannak jövevény szavak, idegen szavak, terminus technikusok (bocsesz, de ezt így tanultan nyelvtanórán! ;)), de első sorban magyarul kéne megtanulni!
Pedig sok esetben a köznyelvben meghonosodott görög és latin szavakat ejtik a kúlok angolul.
engem is nagyon szokott zavarni amikor valaki úgy beszél / ír mintha 10-20 év után tért volna haza küldöldről.
A gyerekeim maguk között rutinszerűen kevernek három nyelvet is (magyar, finn, angol), akár mondaton belül is. Szoktunk nekik szólni, hogy egyszerre csak egy nyelven lehetőleg, és itthon inkább csak magyarul, de újabban azzal bosszantanak, hogy ilyenkor mindent direkt áttesznek nagyon választékos magyarba. Ilyenek mennek: "halgassuk a kellemesen tompa című zeneszámot" vagy "játsszuk az ellencsapásból az általános támadást" esetleg a "csobbanó szakaszt". Ezektől azért igen hamar le tudok fáradni...
--
Csaba
yawn, tl;dr?
"vagy megfelelően körülírjuk"
Kérdés az, hogy miért olyan nagy baj, ha valaki egy olyan kifejezést használ, amit egyébként csak hosszan lehetne körülírni?
Még mindig jobb benyomást kelt, ha körülírja, mintha lusta módon csak a külföldi kifejezést használja. De legjobb, ha utánanéz a magyar megfelelőjének.
A konkrét példánál maradva: a "mindenki jól jár" szerintem nem hosszú. Ha valakinek fáj ezt használni a "win-win" helyett, akkor "dzsídzsí dábljúpí". :P
- - -
"Elcápáz", azaz eltulajdonít, ellop, kisajátít...
--
nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"
Régi verziója a meglovasít. Ha már állatokat keverünk szlengbe, a "pulykázás" megvan? :D
Azért nem ugyanaz:
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-er…
Ilyet az elcápázról nem találsz.
És a meglovasít talán nem is szleng.
Mellesleg nem tudtam mi az a pulykázás, de utánanéztem:
https://hogymondom.hu/showslang.php?slang=pulyk%C3%A1z%C3%A1s
Ha erre gondoltál, akkor nem csoda, hogy nem ismertem. :)
--
nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"
Ha már allat: PÁWA-zás, a magamutogatás olyan formája amely során bejárják a Polus-Árkád-Westend-Aréna intézményeket.
Miután megtudtam mi ez, még kellett pár perc a jelenség megértéséhez is...
A pulykázásról - miután a linket megnéztem - azzonal a pávatáncra asszociáltam :)
Mondjuk nekem a _cápázás_, mint szórakozóhelyen elhagyott szeszes italok elfogyasztása van meg, olcsó berúgás végett.
Igen, azt meg úgy hallottam, hogy "becápáz"...
--
nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"
sztem az ember ket keze keves megszamolni hany fele nyavajat tud igy osszeszedni....
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Felénk ezt hiénázásnak mondták. Mondjuk az már régen volt, olyan 15+ éve
Ahh erre az einstandot kell hasznalni :D
Az einstand szerintem az illető tudtával történik, a nyilvánvalóan gyöngébb fél "önként" átadja a holmit. A lopás szerintem a tulajdonos tudta nélkül történik, legalábbis a szó hagyományos értelmében.
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
kiexportal, beimportal
Mindig így mondom és most esett le, hogy ez mekkora hülyeség.
Pont ezt akartam en is irni:)
ledegradál
felupgrédel
beinvitál
(Asszem az angol "quit out" is ilyen.)
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer
Ez gáz. Én ettöl vagyok készen.
Punetti
Dubajozás
Canga
Hoppá, vigyáztam
--
God bless you, Captain Hindsight..
Ezek mit jelentenek?
Punetti
Dubajozás
Hoppá, vigyáztam
Ennyike.
“Offos”
“Krassom vagy”
Nagyot ment a Lambóval (csak félig illik a topikba, de azért betettem)
Nagyon ott van ez a topic, nekem bejött, totál beütött, most flash vagyok.
Kedvenc példám, ami egyben lenyomata a társadalom morális állapotáról is:
okosba': feketén/szürkén, korrupcióval, törvénytelenül
Adnek egy kulon subthreadet az IT-s Hunglish-nak (sok esetben helytelen, tudom):
osszemerge-el
eltimeoutol
kidumpol
ledumpol
le kene disable-nie (ha erre rakattintok, a JS-nek ezt a mezot le kene disable-nie)
bessh-zik
kikopipésztel, bekopipésztel
beloginol, kilogoutol, kiloginol
utf-nyolcosít (ne ezt a fuggvenyt hivd, hanem az utf-nyolcosított változatát)
elsystemd-sítették
prefixel (prefixeld a /opt ala, hogy megferjen tobb verzio is egymas mellett)
bebootol
beconfigol
felmountol
kicatel
elcrashel
átbootol (masik OS-be)
felconfigol
felpush-ol, lepullol, bekommittol (svn-es idokben "felkommittol")
revertel, rebase-el, bemerge-öl
exploitol / exploitál / exploitálódik
besudózik ( :( )
átsuzik
Lecompile-olja forrásból aztán sudomakeinstall-ozik. :)
kiextendál
kikillel
felupgradel
Deployál. Az, deployáljon a hátadba. Mondjuk elfogadott magyar szó nincs rá, de attól még ritka undorító. Publikálni lehetne esetleg a megfelelő.
Terjeszt, közzétesz, telepít - a szituációtól függően.
A "deploy-ol" viszont szerintem oke. Ettol a deployáltól en is hanynek, szerencsere meg nem hallottam.
Ha már ok, aakkor miért ne lehetne ragozni?
Büntetésből egy gooogle példamondat:
Deploying a war in tomcat eclipse.
Háború bevezetése a sárdacukorfogyatkozásba.
csere
The introduction of war into the marshmallow sugar decline.
A háború bevezetése a mályvacukor-csökkenésbe.
No ugye, visszasírod még a deployált! :)
#FML - ez durva volt.
test case lepass-olt, de elcrash-elt a progi. Nem buildelődik egy unit, kell egy új verzió belőle. Codereview-n megkaptam a +2-t, verifiedba került a cucc, be is merge-öltem. A post commit job viszont elfailelt. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
lekanceloz
defaultra allit (allitsd defaultra es akkor menni fog)
beparseol
leakceptol/akcepteljad
felinstallal
ujrahuz
megreviewol
> lekanceloz
Ezt én így ismerem fonetikusan írva többféle kiejtéssel:
"ez kancel" "ez cancel" vagy csak simán: "cancel" - nem jött össze, mégse erre megyünk, mégse ezt csináljuk, váratlan programváltozás stb. értelemben.
Ez szerintem is vicces, úgyhogy engem nem zavar.
Errol jut eszembe: kiskippelni
Nekem meg a klattyint jutott eszembe. A kancelra klattyintottam.
---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.
powered by ©gentoo
elskipel / leskipel?
Jaja..
"Akkor ezt a bulit skippeljük?"
Nos, ők a modern kori kancellárok...
Kancelláltam
Nálam versenyben van még a félműveltek kedvence, az "abszolút" használata igen, nagyon, teljesen értelemben. (tehát az abszolút nulla fok az helyes)
valószínű, mert absolutely = teljesen, csak nálunk az abszolútan nem terjedt el
Abszolúte értem, hogy miről beszélsz
Ilyen feleslegesen de sokszor használt szó volt volt még a "gyakorlatilag". Ma már nem hallom annyiszor.
Amitől még viszketésem van az "Azt gondolom, hogy.." meg az "Azt mondom, hogy jól játszottunk" Ez utóbbit focistáktól hallom legtöbbször.
Szinonímák:
- zsír
- büfffé
2001 körül beszélgettem egy sráccal Fehérváron, ő mondta, hogy ~1 évvel korábban a haverjai elkezdték mindenre azt mondani, hogy zsír, és ezzel az volt a céljuk, hogy kimondják ezt a Barátok köztben. Jól haladtak, mert amikor én ezt használtam, és megemlítette, akkor én már veszprémből hallottam vissza. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
Na meg az a proli beszed ami a Baratok Koztben ment egy idoben. Az orszag suttyobb resze eltanulta onnan a "leszezést".
"Mit adhatok?"
"Két kávé lesz"
Ekozben a tinik sosem karomkodtak: "kiderult a Jozsi baratnojerol, hogy egy hivatasos"
Én a "hirtelen akartam mondani"-tól kapok hülyét, amikor nem jut eszébe valakinek valami, és erre hivatkozik mintegy mentségképp. Pedig nyilvánvalóan normál ütemben akarta mondani, csak egyszerűen nem jött össze :)
amikor gondolatban elorebb jarsz es mar elfelejtetted, hogy szoban meg csak ott tartasz.
Rengeteg dadogo is ilyen.
Sztem a leghiresebb pelda ra E. Musk.
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
"stabil" - tetszést jelenti
"stabil vagy bátya" - jól nézel ki barátom értelmben
"megural" - lenyűgöz, lélegzet elakad tőle
"beújít" - újra cserél
"kammol" - nem mond igazat, túloz
"lemarom magam" - felidegesít
és nem, nem csak romáktól hallottam/olvastam már ezeket.
A "kammol"-ról eszembe jutott egy hasonló szó:
Kummant - vagyis a munka, illetve valamilyen feladat elől kibúvót keres, lustálkodik.
A Honvédségben volt divatos a szó, én ott hallottam.
megmentjük - ellopjuk
nemzeti oldal - mi
hazaárulók - ők
sok-sok stb.
https://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%9Ajbesz%C3%A9l_nyelv
Főleg gyerekeknél hallom újabban az elgáncsol helyett: "kigáncsol". Vajon ki és miért változtatta meg? A sok ... meg követi. Bár egy nyelvészettel is foglakozó oldalon azt olvastam: "úgy helyes, ahogy mondják". Nem értek vele egyet, szerintem modorosság, eredetieskedés, félműveltség, nyelvi igénytelenség, birka-szellem. Ha más is úgy mondja, akkor én is, nehogy ódivatúnak nézzenek a többiek.
"Bár egy nyelvészettel is foglakozó oldalon azt olvastam: "úgy helyes, ahogy mondják". Nem értek vele egyet, szerintem modorosság, eredetieskedés, félműveltség, nyelvi igénytelenség, birka-szellem."
A két állítás közt nincs ellentmondás ;-)
Ugyanmar ez mar divat volt mikor en gyerek voltam is (40+ vagyok)
Ennek masik parja az "add oda" en meg jol oda szoktam peldaul ilyenkor egy masik embernek. A helyes kifejezes az "add ide" ugyanis :D
Erre a másodikra van egy nedves honfi:
(Te) add oda (nekem). Vagyis egy pillanatra a helyedbe képzelem magam.
Bár nem helyes.
Az "add oda" kifejezés nem nyelvi huncutság, hanem tájegységi elterjedés. Sátoraljaújhely környékén szinte mindenki az add oda kifejezést használja. Tudom, nekem is furcsa volt már 30-40 éve :)
--
A főnököm mindig megtartja amit ígér, ha pénzt ígér azt is!
Kicsit off, de ennél ontopikabb úgysem lesz soha az életben: tegye már fel a virtuális kezét, aki hallotta már az "ellábasol" kifejezést!
_______Peter
I am a stone. I do not move.
Ablak.
Az konkrét.
Lapos. Ölgép.
Tapipad.
Tabi.
Okostelefon.
Erénysugallás.
Mi az az erénysugallás?
"Virtue signalling" tükörfordítása?
Á, értem. Nem ismertem, de így rákeresve tényleg annak tűnik.
Mi a baj a tapipaddal?
Ugyanitt van még a pöcökegér(csiklóegér) meg a hanyattegér is.
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
- olcsó árak (nem az ár olcsó, hanem a termék/szolgáltatás);
- jakuzzi --> pezsgőfürdőt fáj kimondani?
- cunami --> szökőár?
- meg egy rakat egyéb esetben (főleg) angol szavak használata olyan esetben is, amikor van tökéletes magyar megfelelő, pl. team --> csapat, meeting --> megbeszélés stb;
- meg egy rakat egyéb esetben (főleg) angol szavak használata olyan esetben is, amikor van tökéletes magyar megfelelő, pl. team --> csapat, meeting --> megbeszélés stb;
+ 1^n, ahol n tart a végtelenbe, a kifejezés értéke meg túlcsordulásig és tovább
Kontakt - elterjedt mert valami retardált a névjegy helyett átírta az angol c betűt k-ra.
cunami -- szökőár Azért ez nem teljesen igaz. wiki
>, amikor van tökéletes magyar megfelelő,
Ott a kétering kifejezés.
Egy idoben zavart, mert ugy gondoltam hogy 30 eve is tuti büfiztették a jonepet, csak kell legyen ra egy szavunk. De valszeg megsincs.
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
™ = hajbazer
"élem, éled". Jelentése: tetszik neki / szeret valamit.
(sok vicces GIF-et küldök egy ismerősömnek): "Éled ezeket a GIF-eket".
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
- drágáért / olcsóért vettem laptopot
- magyarba utazom a hétvégén (pl. külföldön dolgozók)
ez a ${népnév}${illatívusz_rag} forma nem olyan újkeletű. régen pl "mentünk Jugóba cigiér'".
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Agyonütném az újságírót, aki ezt kitalálta, de:
"applikáció"
Ez már mélyen beivódott a köztudatba (=okostelefon alkalmazás).
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
Kérdezz meg egy öreg tanítót, hogy mi az az applikációs tábla!
Innentől meg még találó is, hisze a mobil applikáció oda van applikálva a mobil képernyőjére.
Naugye! ;)
Szerintem az alkalmazás sem helyes.
Szerintem a program a helyes.
A szó eredete: application program -> application -> app ...
Tehát, ha jól értem, "egy bizonyos alkalmazásra való program", tehát program; rövidítve pedig progi.
https://www.etymonline.com/search?q=application
Off: az 'alkalmazás' (application, Anwendung) olyan program, ami valamilyen alap-/keretrendszerre épül (mint amilyen pl. a MS Windows), önmagában nem használható. Pl.: Windows-application, Java-alkalmazás, UTM-Anwendung.
Tehát vindózos program, jávás program, dosos program.
Az alkalmazás szóba bele van kódolva, hogy program, ami egy kifejezett, end user célt szolgál (rajzoló, terminál emulátor, böngésző alkalmazás). Angol területen is application -nek nevezik.
A program(kód) lehet egy library is, amivel az end user közvetlenül nem találkozik, vagy egy segéd script, ami beállít környezeti változókat és utána indítja az alkalmazást, stb.
Tehát értelmes emberi nyelven alkalmazásnak kellene hívni ezeket a végfelhasználói programokat, amiknek van valami neve, ikonja, célja, amivel az end user tud valamit kezdeni. Az hogy ráerőltették az "alkalmazás"-ra az "applikáció"-t (Magyarországon, hol máshol), csak mert mobiltelefonon fut (általában), szerintem bűn. De akár tovább is mehetünk, ezek az applikációk futnak telefonon, tableten, PC -n (android-x86), set top boxon. Most akkor mikortól applikáció és mikor alkalmazás? A LibreOffice android verziója applikáció, a desktopos meg alkalmazás? A Microsoft Office egy applikáció? Stb...
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
ez emlekeztett arra, amikor eloszor jartam kulfoldon es azt hittem, hogy az sms-t mindenhol sms-nek hivjak, hat az angolbol jon.
Oszt' meg az angolok se hivjak sms-nek
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Ebben az esetben az a vicces, hogy a magyar neve konkrétan a szabvány neve.
Ami már csak azért is érdekes, mert külföldön az app szót használják, amely rövid és frappáns. Az applikációról meg inkább valami felcsatolható szerszám jutna eszembe :D
Akinek jól működik az alkalmazása, annak az appja fasza.
:D
errol meg az a rendorsegi csipcsirip jut eszembe, ahol fogtak egy tolvajt aki kaszat (is) lopott
A tvítben meg ez volt: Az apja kaszát!
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
átbeszél
karcsi ajcsi
kariaji :)
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
ez kircsi :D
faintos
uhh de regen hallottam mar ezt :D
Mondjuk ezt szep izesen fajintosnak ejtettek meg az en koromban.
Masik kedvencem ez amugy nem helytelen de eleg regi: jatszodni
teliverem ~ full stack
teliveri ~ delivery
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
telivérem, vagy a full szexualis utalasra kell gondolni?
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
"Hello, yo ye csigricsi, yolo bello recepció" - Kürtöskalács a recepción :(
kürtős
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
kürt-töves
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
A streamelés és a streamelni is szépen beivódott a köztudatba, amivel önmagában még nincs is gond. Ez a két szó eredetileg az internetes közvetítés, élő adás „szórása” lenne az internetre. De sokan már ezen adások vételét is ennek értelmezi. Amikor valaki internetes élő adást néz, akkor is egyre többen használják helytelenül a „streamel” szót, pedig az csak az adást jelenti, a vételt nem.
-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!
lehet + ige, pl. lehet elmegyek (lehet, hogy elmegyek helyett)
Ezt en szekelyfoldon hallottam sokszor ott mintha nem lenne divat hasznalni:
Meg kell tegyem el kell hozzam meg kell igyam (utobbi valami nepi tradicio inkabb :D)
apropo szekelyfold:
megkap === megtalál
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Amikor ez szobakerul, szerintem ne a nyelvtanon gondolkozz ;)
ez szerintem csak normális/általános beszélt nyelvi rövidítés.
mint ahogy az utaló szót is gyakran elhagyjuk:
"megnézem azt, hogy táncolnak" → "megnézem, hogy táncolnak"
a "hogy" meg sokszor a "hogyan" ("ahogyan") rövidülése.
így ez előző példa jelentheti azt is, hogy "hogyan, milyen módon tancolnak" és azt is hogy megnézi az illető simán azt hogy most épp táncolnak, táncolnak-e egyáltalán.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Vékony jég ez, hiszen mondhatom hogy lefelé stream-elem :) Plusz kavarás van itt, mert a "streamer" élő közvetítést jelent, pl. gameplay streamer-ek, de amikor kinyitom a youtube-ot vagy az hbo go-t, akkor stream -et nézek, és nevezzük is ezeket streaming szolgáltatónak :)
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
A streamer hol jelenti az élő közvetítést? A streamer az aki adja a tartalmat, nem? Amit közvetít az a streaming, a közvetítés (bár inkább ez csak a módja ahogy eljut hozzánk).
Bónusz: amikor a steamen nézem a streamer által streamelt streamet. ;-)
streamer == tape drive
Nekem még mindig bántó, pedig már Grécsi tanár úr is kivesézte.
láthatók helyett a "láthatóak" "hallhatóak"
Nagyon zavaró.
Vagy a bármely híradóban a "félszázan" "félezren".
A boltban az eladó néni sem azt mondja, hogy félszáz forint lesz :-) vagy esetleg félezer és félszáz meg tíz forint.
Híradóban teljesen elfogadott a félszázan, félezren, stb… Általában eléteszik a „közel” szót is.
Ennek a szavaknak a használatának nagyon egyszerű oka van: Minél kevesebb szóismétlésre kell törekedni az anyagon belül, de akár a teljes híradón belül is. A probléma akkor kezdődik amikor pontos szám elé teszik a közel szót. Pl. Közel 14-en
Ami viszont valóban zavaró az az „este 20 óra”, „délután 15 óra”. Vagy simán 20 óra legyen vagy este 8.
-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!
> "félszázan" "félezren"
Ennek az emberek elméjére van kihatása: ÚRISTEN ENNYIEN!?
Pontosan ez a szerkesztőség célja.
-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!
nem ismerem a tanár úr vélekedését ebben a témában, de az "-ók"/"-óak" ragozatú szavak közt már kialakult jelentéskülönbség: https://www.nyest.hu/hirek/a-nyitotovekrol (emlékszem hogy van egy másik cikkük is kimondottan erről, de nem találom)
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
A matematika órán elhangzott: Az eredmény három fél. (3 db 1/2 = 3/2 = 1,5 - a gyengébbek kedvéért)
Ezzel semmi gond.
A félszáz megint egyértelmű. Nem ötven, hanem körülbelül ötven, azaz "vagy félszáz". Az meg körülményes lenne. A fix árakkal operáló boltban nem, de a piacon - ahol alkudni is lehet - mondhatnák így is.
btw, a harmadfél az meg 2½, mert ugye van 2 egész plusz a harmadiknak csak a fele.
ha meg az időt kérdik akkor a "három fél" az "3 óra meg egy fél" azaz 3:30 – ezt ritkán használják. a fél három az a jól ismert 2:30; hasonlóan mint a római és más nem helyiérték-alapú számoknál: elé teszem vagy mögé a kisebb számot.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
kijátszottam (a játékot)
kivittem (a játékot)
Ezzel a játék elejétől végéig való teljesítésére szeretett volna utalni a beszélő, azaz már végigjátszotta a játékot, ismeri a történetét. Ezek a „disszonanciát keltő” szófordulatok már nem újkeletűek, 10+ éve már hallottam, hogy használják.
Egyéb alternatívák:
- kitoltam
- kipörgettem
- Kiforgattam
Már a 80-as években használtuk a kvarcjátékos időszakban.
-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!
Az a Rubik kocka.
En anno azt mondtam ra ,hogy vegigvittem.
"veretés, csapatás" rekreációs célú összejövetel, buli, alkoholos italok fogyasztása
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
Ugyanez géperejű járművel többé-kevésbé szabályos közlekedést is jelenthet.
Szerintem a veretés/csapatás a nagyon részegen táncolásra utal valamilyen elektronikus zenére, esetleg rock/metálra.
Senki nem írta a kimaxol szót. Vagy ez nem új magyar, csak én vagyok lemaradva?
---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.
powered by ©gentoo
Nekem ezek nem tetszenek és úgy látom még nem voltak.
eltörik az elromlik helyett, pl. "kiegészítők eltörnek"
kukázta a kidobta, eldobta, törölte helyett, pl. "Az OSX nem kukázta a saját API-ját"
Mifelénk a kukázta azt jelenti, hogy a kukából szedte ki, guberálta.
Érdekességképpen az indexen jól használják a kukázta szót:
https://index.hu/kultur/zene/2019/07/13/honap_lemeze_black_keys_madonna…
"Egyszerűen élvezet apránként darabokra szedni az alapokat és rálelni, hogy ezeket Madlib mégis honnan kukázta ki"
A kuka, mint melléknév. De nem úgy, hogy "Pisti kuka", hanem úgy, hogy "a turmixgép kuka."
_______Peter
I am a stone. I do not move.
A broken szó magyarosított változatát használni már nem újkeletű dolog: https://hup.hu/node/125524
A kukázás, guberálás = motyózás.
..akkor már "lomizás".
--
God bless you, Captain Hindsight..
legoptimálisabb.
csak egy optimális van, a többi szuboptimum...
főlényeg :)
a lényeg a lényeg...
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Ez egyébként nem feltétlenül igaz :) Többcélú optimalizálásnál több Pareto-optimum is lehetséges, anélkül hogy lenne abszolút optimum. Ilyenkor mondhatod, hogy az a leginkább optimális megoldás, amely a számodra leginkább fontos célfüggvények mentén Pareto-optimális.
azt érzed, hogy most bevezettél valami új fogalmat mellé?
Stílszerű:
"Fogod, vágod, érzed, érzékeled, ..... " (Belga)
---------------------------------------------------------------
Ritkán szólok hozzá dolgokhoz. Így ne várj tőlem interakciót.
:D
látszódik, hallatszódik
Helyesek, de zavar mindkettő.
További hibásan használt igekötők itt: https://www.nyest.hu/hirek/a-megviselt-szoknya-esete-a-feltamadt-cseled…
szintet lép
spojleroz (v. spojlerozik?)
kaukázusi (nem a joghurtféleség)
alternatívák
médiák
médium
unorthodox /ʌnˈɔː.θə.dɒks/
[SZERK.:]
Mostanában találtam:
http://gatling.ikk.sztaki.hu/~kissg/harc/a-magyar-nyelv-vedelmeben.html
http://gatling.ikk.sztaki.hu/~kissg/harc/a-tucsok-es-bogar-ellen/
Belerezesovázni
"Holnap délután bemegyünk a városba programozni."
Ezt a "programozást" én is hallom időnként :)
--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene
schmittelni (lenyúlni) vmit
bulsitelés
Lépem
Az egyik, itt jobbra linkelt oldalról:
targetál (reklámot)
desztináció (úticél)
cím (játék)
A játékot címnek hívni a "szaksajtó" szokta (ott én még meg is tudom bocsátani), mert ott egyértelmű, hogy nem postai címről, esetleg könyv címéről van szó), ezt vették át a magukat gamernek tartó gamerek, mert gondolom így menőbb...
A múltkor láttam azt az IT-vel foglalkozó műsort amiben egy illető beszélt dolgokról és be is lehetett telefonálni. Talán restart volt a neve? Nem szoktam nézni, azért nem tudom, teljesen véletlenül néztem nyaralás közben ;-)
A lényeg, hogy valaki a segítségét kérte, hogy milyen gépet vegyen, hogy a legújabb címek menjenek neki. A fickó elég sokáig azt hitte, hogy weboldal címekről van szó...
Ugyanonnan:
akvirált
magas minőség
influenszer
kézműves
>influenszer
gyáááááá
Szamomra ennek amugy egy negativ felhangja is van. Az influencer befolyasol, nem meggyoz. Az erzelmeidre hat, nem az intellektusodra...
Erről a celebek jutottak eszembe. Ők meg az ember gyomrára hatnak.
Nem csak az érzelmekre.
Álhír terjed arról, hogy emberek herpeszt kaptak, mert megitták az instagramos influencer csaj 8000 forintért árult, használt fürdővizét
.
A magas minőség(-ű termék/-i mutatójú) rövid alakjával nem is tudom, mi a bajod. Az angolok így mondják. A 30-as években az amerikai John Ford is Ford János volt az újságokban.
Az influenszer egyáltalán nem problémás. Magyar beszédben hogyan ejted ki: licenc, liszensz vagy lájszensz. Ez itt a kérdés!
A kézművesekről meg tanulhattál az oskolában: tímárok, cipészek, fazekasok. A sajtot meg úgy korongozzák, hiszen kerek.
> Magyar beszédben hogyan ejted ki: licenc, liszensz vagy lájszensz. Ez itt a kérdés!
En: licensz - az helytelen alak lenne?
Nem ugrottál be, ez egy jó kiejtés == magyarosított francia.
A K&K időkben mindenki tanult latint az iskolában, meg németül is tudott. Az úri körökben meg franciául mondták, mert az elegánsabb volt. ;) A köznyelvben ez volt az elterjedt, még az átkosban is.
A másik helyes kiejtés - volt egy ilyen cég, és annak alapján: licenc(ia) (így ejtették a cég nevét) - és ez latin.
Azóta kevesek tudnak latinul, de inkább angolul. Innen a harmadik. Mondtam is az angol-német tanár barátomnak (anya magyar, apa német), hogy akkor mondja, hogy arkájver, amikor bemegy a Nemzeti Múzeum arkájvumába. :-D Szörnyű, amikor nem tudunk magyarul! Van banki tranzakció, de adatbázis tranzaksön. Hallottam Amerikát, Indiát megjárt, nyelvi szaklektor képesítéssel helyesen: escéesi. Sajnos gyakrabban a "szkázi kettő interfész felületű" kiejtést is. ;) Pedig az SCSI helyes kiejtése - ha már amerikásan mondod: szekszi.
Igen, én is a "szkázi"-t hallottam a SCSI kiejtésére, és azt szoktam meg - ezek szerint helytelenül.
De ott van még a PCMCIA-ra használt "picimaci" is. :)
Akkor esküdj! Melyiket használod?
- ájbíem piszi (egyszer hallottam 35 év alatt)
- ibéem pécé (magyarul ez a jó)
- ájbíem pécé (wtf, pedig mindenki így mondja - miért is?)
A picimaci az tréfás, de legalább ki lehet ejteni. Majdnem olyan, mint a "dorkó" cipő. ;)
A PCMCIA kiejtése helyett meg azon töprengenék, hogy nem is úgy hívják. ;) (lásd: Summary) - Szóval dorkó!
Ma már az "ájbíem píszí"-t, de régen a harmadikat használtam, és azért, mert a "PC"-t a környezetemben mindenki így ejtette, míg az IBM-et régebben is "ájbíem"-ként hallottam. Később tudatosult csak a "píszí" is.
Rengeteget lapozgattam az ilyen angol-magyar — magyar-angol kisszótáramat, abban már volt fonetikus kiejtés, ha jól csal az emlékezetem.
Viszont ma is érdemes volt felkelnem, hogy megtudjam, hogy a DRK-t, ami ráadásul magyar is, tulképp "dorkó"-nak ejtik. :)
A Я betűje miatt, mivel én még általánosban oroszt tanultam, poénból "djak"-nak :) mondtam, ha párommal szóba hoztuk, de eddig még nem néztem utána a márkának.
picimaci olyan mint a Tarr Gizi a .tar.gz-re
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Tarr Géza.
minenki tudja hogy a SCSI-t [[scsi]]-nek ejtjük: Щи. jóétvágyat hozzá :)
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
De hogyan írod, licence, vagy license? Angol nyelvterületen is eltérőek a vélemények.
------------------------------------------
No God, no peace. Know God, know peace!
Ez az ördögi kör a nyelvben meghonosodott és a latinos írásmód között. Ezért édekes nálunk a honosított francia változat, mert az már a harmadik.
ugy ahogy mondom.
peldaul "... a licensz szerzodes tartalmazza ... "
bar mar nagyon regen kotottem magyarul szerzodest, de mindeddig egyetlen ugyfelem sem panaszkodott ez miatt. :)
> magas minőség
high-tech??!?
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
High quality.
Mondják: Ő egy nagy kvalitású szakember.
(le)csekkolni
Megtapasztal. Vagy öt éve terjedt el, és valamiért sikítani tudok tőle. Valószínűleg azért, mert áhítatos arccal a távolba révedve kell kiejteni, ami nálam eleve gyanús...
--
Csaba
Persze, hiszen a helyes alak: annóban megtapasztalta. ;)
"Megtapasztal" - én nézek valamit [strike]be[/strike] (bocsánat) félre, vagy ez a szó elég koros.
~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack
Ezeket anno hibajegyekben láttam:
"AZONNALOS!"
Pl. a 'sürgős' helyett, és így, csupa nagybetűvel... /o\
"...és amikor lerendbeneztem, nem javult meg..."
Na, én ilyenektől fogom a fejem... :)
Van ám idegen nyelvű terminus technicus is. (mint a schubler)
Annóban vásáltunk egy díszítő csíkot a konyha csempéjébe. Aminek a neve bordűr - alias border, avagy keret. Középen, csík alakban. A szakembert még azzal sem sikerült meggyőzni, hogy a szél (keret) felső oldala íves, mert az ívelt rész megy a szélére. Ezzel szemben a csíknak sem a felső, sem az alsó, mert az középre megy.
A border határt is jelent: két mező határolója, nem csak a szélén lehet.
Egy kattintás az áruházra: díszcsík, bordűr, szegő (,dekor).
Legyen a csempe 20x20cm (pl.).
Szegő: 20x20cm, de a felső 5cm mintás és kerekített az éle - szélére jön.
Díszcsík: 5x20cm, nincs kerekítve - középre jön.
Bordűr: 5x20cm, de a felső széle kerekített - a szélére jön.
Persze jelenthet akármit és a megnevezéseket is tetszés szerint mixelheted. ;)
Eredetileg a bordűrt, vagy más néven szegélycsíkot a tapéta és a mennyezet, vagy a tapéta és a padló elválasztásához használták...
Tehát igazad van. Ugyanez volt régen: plafon fehér, a fal a plafon-X cm-ig színes, régen hengerelték (mintás hengerrel). A végén a szobafestő bácsi egy csíkkal elválasztotta a két felületet. Ha a középen elhelyezkedő díszcsík bordűr, mert elválaszt két sor fehér csempét, akkor minden két sor csempe között egy harmadik is az, hiszen elválasztja őket. Ez is egy okoskodás. ;)
Én ezektől tudok a falra mászni:
- kifőtt tészta
- kirántott hús
Miért kell eléjük a ki?
"Miért kell eléjük a ki?" Ki-ki hogy használja. A magyar nyelv leleményes.
Két szőke nő beszélget.
- Na? Voltál tegnap kirándulni?
- Á! Ne is mond! Csak a bokám.
- ???
- Nem tudtam, mert félre léptem pont amikor a férjem jött értem kocsival és kirándult a bokám.
- De nem buktál le?
- Le nem, csak ki.
Két boka beszélget.
- Na jó volt a tegnapi kirándulás?
- Nem. Inkább fájdalmas. Pedig el akartam vinni azt a nyafogó ribancot, de sajnos elbuktam.
---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.
powered by ©gentoo
Olyan is van még hogy, "lesütött hús"
Ennek annyiban van értelme, hogy amikor alulról hővezetéssel jön a hő, és akár egy kicsit oda is kapatjuk, az egy másik folyamat, mint például grillezni, amikor ideális esetben minden irányból jövő sugárzó hőnek tesszük ki a húst. Ez tehát akár egy terminus technikus is lehet.
Azt arra szokás használni amikor tepsiben sütöd a húst és a saját zsírjában hagyod. Lesütöd a zsírját.
Cigótól hallottam.
Bevéd. (Megvéd)
---------
Ha trollokkal akarsz harcolni, csak akkor van esélyed a győzelemre, ha magad is azzá válsz.
powered by ©gentoo
Ami a halálom, az a "benn". N Gb RAM van benn. Itt rendszeresen előfordul ez, pedig ide (állítólag) képzett emberek járnak.
Ez tájszólás, nem újítás.
Nem, ez nem az.
Ezzel nincs semmi gond.
A benn teljesen szabályos.
https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Benn
--
nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"
deviszont
Ma már szinte kizárólag így mondják.
Régen hogyan mondták? Amúgy vagy de vagy viszont van. Nincs deviszont.
Vajon melyik az a kötőszó, amelyet méltánytalanul támadnak és felesleges szószaporítással vádolnak? S amely ennek ellenére összetett szóként, egybeírva mégis bekerült a Magyar nyelv nagyszótárába? Ez bizony a „deviszont”. -> forrás: A deviszont viszontagságai
Kabos Gyula mondta. Vagy az 1930-as évek nem volt elég "régen"? :)
dupla
Így van, teljesen szabályos, még csak tájszólásnak sem tájszólás.
Nem függ sem iskolázottságtól, sem képzettségtől. A nyelvhasználat ezektől teljesen külön dolog ettől eltekintve is, hallottam már egyetemi professzort is úgy beszélni, mint egy tenyeres-talpas paraszt.
No keyboard detected... Press F1 to run the SETUP
Tudom, hogy nehéz a benn és a benne helyes használata, de ne magyarázzuk már meg lszi! :D
Én régen a Win-es telepítőkre használtam az "OTTO motoros" kifejezést( Ok, Tovább, Tovább, Ok).
Nem terjedt el.
Vicces, de túl technikai az átlagembernek, aki nem tudja mi az Otto motor.
További szép napot! Szép hétvégét!
Jajj, a szép hétvégét de utálom! A feleségem is rákapott, meg a mindenféle boltosok eladói. Jajj, jajj, jajj de fáj.
Külföldiektől megkapod a "Happy Monday"-it is, pedig a hétfőt senki sem szereti, főleg Garfield nem. Képesek bármelyik nappal megcsinálni ezt... Legalábbis több ügyfelemnek is szokása ez.
Ha már ott tartunk, hogy ki mit nem szeret, én nem szeretem a felesleges duplázást, mintha egyszer nem lenne elég pl köszönni: "Szia, szia", "Hello, hello"
Oh, bakker a köszönésduplázás! Meg a fél órán keresztül köszöngetés! Gyöngyszem.
Tromfolok: "Szia, uram! [mit adhatok? etc]"
Áh, futárok is szoktak így köszönni néha, gondolom jópofának gondolják.
"Mit adhatok, fonok?"
Amugy a "szia uram" az tetszik. Lezseren udvarias.
Szerk: most igy atgondolva, lehet megse tetszik.
En csak neked akarok segiteni!
Ez altalaban a szia uram utan van rogton amikor epp kerdore vonnad, hogy ezt mi a rakfeneert kellett csinalni. Amit egy ora alatt csinalt alaphangon 3 nap lesz kijavitani.
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
"basszikuli","bebeaszcsizás"
--
God bless you, Captain Hindsight..
basztikuli
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Ezt nagymamámtól sokszor így is hallottam:
Basztikulimuli! :)
Szintet lép
"Megcsörizlek", "felcsörizlek", "csörizz majd"
Nyelvtani horror...
"pikpakk","fityfasz","gebasz"--
God bless you, Captain Hindsight..
TV-s szakmai körökben divat lett a „bejátszás”→„bejátszó”-ra cseréje. Konkrétan amikor megy a stúdiófelvétel vagy az élő műsor és a műsor alatt be kell játszani egy anyagot akkor hangzanak el olyanok, hogy „következzen akkor a bejátszó”. Egyetlen egy műsorvezető kezdte el így mondani a közmédiában, azóta pedig futótűzként terjedt mindenhová annyira, hogy még a helyi TV-k is átvették.
-------------------
https://onlinestream.live/ - A legtöbb magyar rádió és TV egy helyen!
vattafaka? Es ennek a viccesnek gondolt valtozatai, pl vatta feka, vattafekalia
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Vattafák
A mai fiatalok nem végigjátszanak egy játékot, hanem kijátsszák. Az "azt adom" meg nem is tudom igazán mit jelent.
--
"You can't convince a believer of anything;
for their belief is not based on evidence,
it's based on a deep seated need to believe."
Carl Sagan
Konyvet se vegigolvasod, hanem kiolvasod.
Ilyen szempontbol, a mai, tortenetre kihegyezett, jatekokat - interaktiv mozikat - kijatszod, nem vegigjatszod, szoval lehet ertelme.
Kijátszani kijátszom a portást, hogy bejussak jegy nélkül :-)
Ha warez útján jutott hozzá, akkor voltaképp tényleg kijátszotta – a biztonsági részét mindenképp. :D
Inkább kinézem filmen :)
--
"You can't convince a believer of anything;
for their belief is not based on evidence,
it's based on a deep seated need to believe."
Carl Sagan
Sokan mondják a "tőlem" helyett "töllem".
Ez is elég WTF...
hüttő (haladóknak hütteű)
esső
köppeny
bakkancs
szöllő
A szöllő helyes, rengeteg Szöllősi vezetéknevű embör van.
Helyette: toppp (csecstakaró női ruhadarab)
A bakkancs meg felszólító mód.
- Bakkancs!
- Nem bakkantok!
dízeles (jármű)
filás táska (Fila táska helyett)
pentium-os (PC) még a megboldogult PC World időszakból
--
Nem a "hibás" nyelvi alakokat gyűjtjük, hanem az újonnan divatba jött, modoros, "eredeti" szóhasználatot, kifejezéseket. Az angolból magyarított szavak nem érnek, akárcsak a tájszólás, szleng sem. Bár eléggé nehéz elhatárolni.
A pentiumos jó példa. Hasonló, mint az Árpádos (talán az Árpád híd, vagy Árpád út akart lenni, régebben hallottam). Ezt az "-os"-t sok mindenhez divat utánabiggyeszteni, mert olyan jópofa.
"tupa öröm é bódóttá"
Máig nem értem, ez mi akar lenni. Idézet? Valaki(k) kifigurázása? Gügyögés? Annak bemutatása, hogyan szoktunk beszélni a babához / hogyan szokott beszélni a baba?
Sajnos nem láttam azt a filmet, amiben elhangzott.
link
"de viszont"
Ezek rokonértemű szavak, olyan, mintha azt mondaná "de de". Elég belőlük az egyik.
nemigen hinnem azt!
---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Én sem szeretem, viszont pár éve a nyelvészeink úgy döntöttek, hogy a "deviszont" legyen helyes. Szerintük ezt nagyon sokan használják, ráadásul már a XVIII. században is előfordult (emiatt talán nincs is itt, az "újmagyar" témában helye), így nincs értelme a további ellenállásnak.
https://www.szeretlekmagyarorszag.hu/gyozott-a-deviszont/
Arról nem is beszélve, hogy az ismétlésnek is van jelentése. Teljesen értelmetlen virtuskodás a deviszont tiltása. Jóhogy nem tiltják be az ismétlést is:
Innen: http://www.nnai.hu/index2.php?option=com_content&view=article&id=94&Ite…
Költői eszközök/A stílus élénkítésének eszközei (stílusalakzatok)/1.) Ismétlés/6. Variáció (ugyanaz a dolog más változatban tér vissza)
Külön bájos, hogy általában épp irodalomtanárok szeretnék betiltani. Beszéljen mindenki úgy mint egy gép! Ami egyszer már ott van, azt nemcsak felesleges, de _tilos_ is legyen megismételni!
Off: A nyelvészek nem döntenek ilyesmiről, csak a nyelvművelők. (A nyelvművelés pedig kb. annyira tudomány, mint az asztrológia és a homeopátia.)
applikáció
kiserelem neked (I share it with you)
De ez inkább Hunglish
Ma kollégám mondta a "mindent is"-t, majdnem felujjongtam.
(kicsi-nagy, fekete-fehér ... ) eredeti-kínai
sőt, meg olyat is hallottam, hogy "ez egy eredeti kínai"
-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
A zenemorzsából már semmi nem maradt?!
Jó de hova tűnt Damon Hill poliverzum?
--
A főnököm mindig megtartja amit ígér, ha pénzt ígér azt is!
Emlékeim szerint ki lett banolva.
performancia
oltást felvenni
Nekem az "oltakozás" is ilyen. A koronahelyzet előtt még életemben nem hallottam ezt a visszaható igés alakot.
számomra is mesterkélt, de erről már olvastam nyelvi értekezést, mely szerint helyes a képzés.
https://e-nyelvmagazin.hu/2020/11/01/oltakozik
de hogy miért felveszik az oltást és nem kérik vagy beadatják? az oltást (be)adják az orvosok, eü.-i szakemberek, az oltott alany pedig (meg)kapja, nem (fel)veszi azt.
mint vmi vallás: az ember oltakozik, felveszi a Sputnyik oltást. az ember bérmálkozik, felveszi a szentséget.
ámen
mert nagyon kikereszténykedtünk, mióta nincsen nyócév
"Normális ember már nem kommentel sehol." (c) Poli
Köszönöm a cikket, érdekesnek találtam, bár kicsit összezavarodtam tőle.
Ami az oltás felvételét illeti, szerintem még értelme is van, csak számomra nem azt jelenti, amire használják. Nálam a "valamit felvenni" (mármint nem ruhát) kb. azt jelentené, mint hogy "felveszem a csomagomat a postán/recepción". Az oltás esetén ez úgy nézne ki, hogy igényled az oltást, a háziorvos értesít, amikor megjött, te elmész a rendelőbe
átveszedfelveszed, majd hazaballagsz vele, és beadod magadnak (vagy beadja egy családtagod, vagy valaki más). =)ez új, még máshol nem hallottam: oltást eloltani
https://index.hu/belfold/2021/03/01/muller-cecilia-operativ-torzs-koron…
"A KÖVETKEZŐ HETEKBEN MINDEN RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ VAKCINÁT ELOLTANAK"
Ti. néha gyulladást okoz. ;)
Téves
"Ezt nem láttuk jönni:"
Ez csak egy tukorforditas.
(I didn't see it coming)
Respektalom, miting, stb koze illesztheto be.
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....
Respektálom, míting szavak jövevényszavak (van magyar megfelelőjük is: tiszteletben tartom, tisztelem, elfogadom; értekezlet).
A "nem láttam jönni" viszont magyar szavakból áll, csak magyartalan. "Nem számítottam rá" a helyes kifejezés.
- Te, ideért már a Jóska?
-
Nem láttam jöNem számítottam rá.Igaz, az eredeti "Ezt nem láttuk jönni:" kifejezésre gondoltam. Ezt nem láttuk jönni: nagyon visszaesett a forgalom júniusban. -> Erre nem számítottunk! Nagyon visszaesett a forgalom júniusban.
Igazad van.
A respektálom szerintem latin eredetű, és nem magyartalan. A míting az angol hatás, valóban, de annyira meggyökeresedett, annyi ember használja, hogy már nem lehet belekötni.
“A computer is like air conditioning – it becomes useless when you open Windows.” (Linus Torvalds)
Csak azért írok ide, mert egy másik topic címe ("Ki felelős azért, hogy csőd szélére került az Európai Unió?") idézendő a témához.
Ez nem formájában, hanem tartalmában újbeszél! A kérdés hazug állítást tartalmaz, erre mostanság egyre több a példa, sajnos.
:(
"Újra feltalálni a kereket", "arcvesztés", "vörös vonal", "földcsuszamlásszerű [győzelem]": az angolból szolgaian átvett ("tükörfordított") kifejezések, amiket évek óta használnak a rendes magyar megfelelőik helyett.
(Lazán kapcsolódik: durván húsz éve olvastam valami akkori online magyar hírportálon egy hírt, ami a sófogyasztás egészségre gyakorolt hatásairól szólt. A gond csak az volt, hogy "újságíróék" nagy tájékozottágukban az angol eredetiben szereplő "sodium"-ot siekresen "lefordították" szódiumra...)
> "sodium"-ot siekresen "lefordították" szódiumra...
szilikonvölgy ugye...
Ezeket én is elkövetem pedig sajnos, a kerék újra feltalálása, meg a szilikon a szilícium helyett. Próbálok erre figyelni, mert nem tűnt fel, hogy ez magyartalan anglicizmus.
“A computer is like air conditioning – it becomes useless when you open Windows.” (Linus Torvalds)
Ezzel nem az a baj, hogy anglicizmus, hanem az, hogy magyarul szilikon völgy két mesterséges domborulat között van max, másik anyag ugyanis. Az angol silicon az magyarul szilícium, az angol silicone meg a szilikon. Az előbbi a fém, az utóbbi meg polimer (nyilván szilícium van benne).
És abból gyártják a félvezetőket. :-D (A gyártás során a fém elektromos vezető tulajdonságának felét kioperáljak egy szigorúan üzleti titoknak minősülő eljárással.)
Igazad van. Mondanám hogy autocorrect, de nyilván csak lehagytam :-)
Off: Randall Munroe nemrég felfedezte a szobahőmérsékletű félvezetést, de érdekelt valakit?!
https://www.explainxkcd.com/wiki/index.php/2798:_Room_Temperature
A kerék újrafeltalálásának mi volna a magyar megfelelője? Ezt én nem találom magyartalannak.
Szerintem a spanyolviasz, már ha az magyarabb. :))
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
„A svéd bajnok vár ránk, mert mi biztosan továbbjutunk a BL-ben” – ez nem öregedett túl jól.
??
Ez hogy jon ide? Meg miert ert egy thread necrot?
Szerintem arra utal, hogy az "ez nem öregedett túl jól" szófordulat is újmagyar. Régen nem találkoztam vele és tükörfordításnak tűnik. Nem kedvelem. Petőfi értette volna?
Fiatal kollegina kérdezi:
Rátok bízom a megfejtést.
trey @ gépház
Gondolom "megdumcsy"-ra gondolt, csak nem bírta így értelmesen kifejezni magát.
Amikor indult utazásra, mondta, hogy:
trey @ gépház
Becsokizott - mint Korda Gyuri bácsi a fehér öltönyébe a dél-amerikai magyarok közt a sok csípős fűszertől.
A megfixálni szót megemlíteném, melyet javítás helyett használnak.
Néha elgondolkozom, hogy a javítás szónál a megfixálást vajon könnyebb-e kiejteni?
A legújabbak:
- "mit tudjam én" a mit tudom én helyett
- "folyamat" az állandóan vagy a folyamatosan helyett
Ezek újak lennének?
Néhány hete hallottam először, szóval nekem igen, Először azt hittem véletlenül rosszul mondta (20+ korosztály) aztán hallottam mástól is (10+ korosztály). Nem tudom honnan szabadult ki de elég furcsán hangzik.
Hát, nekem mindkettő megvan mióta az eszemet tudom, pedig én nem ezekbe a tacskó korcsoportokba tartozom :-) szerintem használom is őket alkalom adtán.
És az elsőt biztosan hallottam már fater korosztályától is.
De vagod, folyamat ez megy. Mit tudjam en honnan jott es ki mikor kezdte hasznalni. :)