Melyiket használod, ha témában kérdeznek és magyar szövegben kell elhelyezni az alábbi kifejezést?

brute force attack - mert minden informatikai szót angolul kell használni
29% (97 szavazat)
brute force-támadás - mert az angolt és a magyart ebben az esetben lehet így keverni
66% (218 szavazat)
nyers erő támadás - ha valami már le van fordítva, vagy lefordítható, akkor azt illik magyarul használni egy magyar szövegben
5% (15 szavazat)
Összes szavazat: 330

Hozzászólások

Ez a hallgatói tábor várható értelmezési szintjétől függ.
De max az első kettő, esetleg kiegészítéssel.
Pl.: "Brute force-x" tudják/tudod amikor....
- - - - - - - - - - -
"A fejlesztők és a Jóisten versenyben vannak. Az előbbiek egyre hülyebiztosabb szerkezeteket csinálnak, a Jóisten meg egyre hülyébb embereket. És hát a Jóisten áll nyerésre." By:nalaca001 valahol máshol

A "nyers erő támadás" nem magyaros, helyette "nyers erőt alkalmazó támadás" javasolt. Nem lehet mindent szó szerint fordítani, ha valóban magyarul akarjuk kifejezni magunkat.
Vagy ezt használnám vagy az angol eredetit; szerintem is a hallgatóságtól vagy a megcélzott olvasóktól függ.

--
eutlantis

I think the bruce force attack and the "nyers erőt alkalmazó támadás" nem ugyanazt a cselekményt takarja.
A bruce force attack egy számítástechnikai kifejezés egy adott folyamatra. A másik pedig akármi is lehet - még a szó szerinti értelmezés is (előbbinél ez az értelmezés nem áll fenn).

--
"Nem akkor van baj amikor nincs baj, hanem amikor van!"
Népi bölcsesség

Buildelem a docker image-et, és feltöltöm a cloudba. A meetingen megbeszéltük a requirementeket, a management is approve-olta a goal-okat.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

Nem beszélek ilyesmiről. Nem kerül szóba.

heves delej

--
arch,ubuntu,windows,android
zbook/elitebook/rpi3/motog4_athene

Mondjatok példákat még a szerintetek elfogadott vegyes fordításra. Gondolom a "szakszó-köznyelvi szó" párokat fogadjátok el ilyennek. Nekem egy jut még eszembe hirtelen:

callback pokol

Mindhárom szar.
Saját magam nevezem el, mert a meglévő metaforák általában szarok, lefordítani nincs értelme őket.

Én személy szerint csak úgy szoktam használni hogy brute force, brote forcolták...

---
"Errors are red
My screen in blue
Someone help me
I've deleted Sys32"

Ahogy legértelmesebben el tudom magyarázni. Egy IT-s számára az angol fogalmat használom. Ha olyannak kell valamiért elmagyaráznom aki szerencsés módon nem IT-s, akkor magyarul a legérthetőbb módon próbálom elmondani, mindenféle angol töltelékszó nélkül.

brute force attack - DE NEM azért mert minden informatikai szót angolul kell használni!

Ha magyarítani akarnám, akkor is csak ennyire tenném:
"brute force" jellegű támadás.

Ha a közönség számára a "brute force" mint kifejezés ismeretlen, akkor külön elmagyarázom nekik, szándékosan elkerülve a "nyers erő támadás" kifejezést.

--
zrubi.hu

+1
Méghozzá azért, mert a támadás típusa.
Többféle támadási módszer létezik.
A social engineering (támadást) is így használom.
Az sql injction támadás is így hangzik részemről.
...
Szövegkörnyezettől függően, mert a "támadás" szó nem mindig tartozik hozzá.
Amikor mondod, hogy esik, akkor sem mindig teszed hozzá, hogy az eső vagy a hó, mert nagyon sokszor nyilvánvaló. A fent említett fogalmak után sem mindig kerül a támadás szó.

---
- Indítsd újra a gépet! - Az egészet? - Nem, a felét...

+1 mert a "brute-force" szakszóvá avanzsált a témával foglalkozók (hallgatók, olvasók, befogadók) számára, így önálló fogalom lett, ami nem fordítható le a szavak szintjén.
Ahogy normális ember nem Verne Gyulától olvas könyvet, hanem inkább Jules Verne tollából, úgy nem nyers erővel törünk fejlett titkosítási szabványt, (bármit is jelentsen ez a padon ülő öreg nénikék szerint), hanem AES-t brute-force -olunk, mert az mindenki érti akinek értenie illik, - még ha a nénikék a padon nem is értik. Nem baj. én sem tudom, hogy a keresztszemes öltés az pontosan mifene, hiába van magyarul... De megnézhetem a Wikin.

... én csak simán próbálgatásnak hívom.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.

Első kettő teljesen jó, ha belekeveredik 1-1 magyar szó a kifejezésbe, vagy toldalékolva van, az az én fülemet nem zavarja.
A harmadiktól, vagy bármilyen közismert, elfogadott infós kifejezés 1-1 magyarra fordításától (legyen az akár tükör, akár normális) viszont feláll a szőr a hátamon.

Ezeket kifejezetten károsnak tartom és nem is csak az IT területén. Pl. egyetemi mateknál ez előjött, ott nagyon szép kicseszés volt, hogy a fogalmak magyar megfelelőivel adták le az anyagot. Neten elérhető lett volna nagy nyugati egyetemek teljes képzése (akár videón) angolul, amik nagyságrendekkel lettek volna jobbak, érthetőbbek a tanár magyarázatainál. Csak hát ahhoz nagyon sok mindent kellett volna újra tanulni, ZH-n, szóbelin fejben fordítgatni vissza magyarra, egyszerűbb volt beseggelni amit a tanár felrakott anyagot és átcsúszkálni...

R=1 usereknek eleve körülírom (~"automatizált sorozatos bepróbálkozás", leggyakrabban akkor jön fel, mikor megkérdezik, hogy mi ez a viszonylag nagy ukrán forgalom a WordPress oldalukon), de azt is hozzáteszem, hogy ~"ez a brute force". Egyukét!

2.-ra nyomtam, de valahol olvastam/hallottam, hogy "kipörgetéses támadás". Ez egy laikusnak még személetesebb is mint a "nyers erő", ha már magyarul kellene. A "próbálgatás/próbálgatásos" még talán, ahogy fentebb írták.