Nyílt forrású lett a Zork nevű szöveges kalandjáték

Címkék

Ma a játéktörténelem egy, a szívünkhöz közel álló sarokkövét őrizzük meg. A Microsoft Open Source Programs Office-a (OSPO), a Team Xbox és az Activision közösen MIT-licenc alatt teszik elérhetővé a Zork I, Zork II és Zork III játékokat. A célunk egyszerű: a történelmileg fontos kódot a diákok, tanárok és fejlesztők kezébe adni, hogy tanulmányozhassák, tanulhassanak belőle, és – talán ami a legfontosabb – játszhassanak vele.

Részletek itt. GitHub repok: Zork 1 (1980), Zork 2 (1981), Zork 3 (1982)

Hozzászólások

hát, ha mást nem is, azt megtanulhatják, hogy mik a buktatói a zárt forráskódnak, és a 'saját' programnyelvnek

It is mostly important to note that there is currently no known way to compile the source code in this repository into a final "Z-machine Interpreter Program" (ZIP) file.

Némileg levon az "adományozás" értékéből:

It is mostly important to note that there is currently no known way to compile the source code in this repository into a final "Z-machine Interpreter Program" (ZIP) file. There are .ZIP files in some of the Infocom Source Code repositories but they were there as of final spin-down of the Infocom Drive and the means to create them is currently lost.

Már ezért érdemes volt felvásárolnia a Microsoftnak az Activisiont. :-) Az, hogy nem lehet lefordítani a kódot apró szépséghiba, ami egy régi CoV meme-re emlékeztet! :-D

Megjelent egykor egy magyarra fordított könyv is ebben a kategóriában: F. Dacosta - A kalandprogram írásának rejtelmei

Itt sem ment minden hiba nélkül. Az borítókép illusztráción barlangba beúszó kardhal annak tudható be, hogy Orcs and Treasures angol címben az Orcs a magyar fordító interpretációjában valahogy Orca lett, bár még az sem kardhal de mindegy is. A könyvben levő kódhoz szükséges magyar HT1080Z iskolaszámítógép emulátora itt érhető el. Eredeti gépek manapság aranyárban vannak. De akár Commodore +4 -re is könnyen átírható a könyvben levő kód. C64-re már inkább csak nehezebben. 

“Az ellenség keze betette a lábát”