Megjelent a Full Circle Magazin 133. számának magyar fordítása - egyben az utolsó magyar kiadás

 ( percsy | 2019. március 29., péntek - 9:54 )

A fordítócsapat örömmel jelenti be, hogy elkészült a Full Circle Magazin 133. számának magyar kiadása a megszokott PDF formátumban. A tartalomból:

  • Hírek
  • Parancsolj és Uralkodj Gépi tanulás
  • Hogyanok:
    • Python a való világban – 83. rész
    • Freeplane – 4. rész
    • Gyors frissítés apt-fasttal
    • Inkscape – 73. rész
  • Kutatás Linux-szal Ubuntu a Windowsban
  • Mindennapi Ubuntu – Rendszerbeállítások - 1. rész
  • Az én történetem - 2. rész
  • Különvélemény - Megéri a régi laptopot fejleszteni?
  • Hogyan írjunk a Full Circle-be!
  • Fókuszban – Neon: A KDE Plasma 5. disztró
  • Levelek
  • KáVé
  • Játékok Ubuntun – Deus Ex: Mankind Divided
  • Támogatóink
  • Közreműködnél?

Az új szám elérhető a régiek mellett a Fullcircle.hu oldalon.

A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.

Sajnálatos módon hamarosan nem jelentkezünk a következő szám magyar kiadásával.
”Munkaerőhiány” miatt a továbbiakban nem tudjuk elfogadható időn belül elkészíteni a fordításokat ezért fájdalomtól megtört szívvel jelentjük be, hogy a mostani, 133. kiadás lett az utolsó ami magyar nyelven megjelent.
A továbbiakban egy-egy már elkezdett tematikus sorozat kiadásait közzétesszük ahogy időnk engedi.

A folytatáshoz 10-15 lelkes fordító kellene, enélkül sajnos csak eddig bírtuk.

Köszönjük, hogy eddig olvastátok munkánkat, reméljük egyszer majd visszatérünk.

Addig is a régebbi számok (majdnem) mindegyike elérhető és letölthető weboldalunkról, illetve kereshettek minket már a Facebookon.

Jó olvasgatást kívánunk mindenkinek!

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Sajnálom, hogy elfogytatok.
Én azon is csodálkozom, hogy szív jóságból, ember barátságból eddig is kitartottatok. Bár tudom, hogy lehet ezt a munkát is szenvedélyből csinálni.
Reménykedem, hogy jelentkeznek hasonló mentalitású emberek akikkel folytatni tudjátok.
Én a magam részéről köszönöm amit tettetek és esetleg még tenni fogtok a közösségért! Bármelyik közösségért.
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba!; DropBox

Sajnálom.

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

Nem panaszként mondom, de én például jelentkeztem a csapatba. Igaz, nem fordítónak, hanem lektornak, de válaszra sem méltattak. Ez van...

Akkor sajnos valahol elkeveredett a jelentkezésed, mert eddig mindenkinek válaszoltunk :(

Köszi az eddigi munkátokat!

A "Google" nem tudott a fordítóknak besegíteni? (Megigazítani már könnyebb a nyersfordítást..,) Bár betördelni a magyart még így is nagy munka.., - köszönet az eddigiekért, igazából minden ilyen "hobby-projektből" nagy támogatók nélkül egyszer kifogy a "levegő." - Divatos kiszólással, "el kell engedni és tovább kell lépni". Csináljatok linux-os vlog-ot a YouTube-on, az ma divatosabb elérési-terjesztési, és bizonyos számú feliratkozó után akár pénzkeresési forma is lehet.

Sokkal nehezebb egy "Google"-féle nyers forditást értelmezni és érthetően rendbe rakni, mint eleve a leforditással kezdeni. A "szakmai" részek miatt néha, mire az ember megérti hogy mit is akart mondani a googleforditás, addigra akár bele is őszülhet. Mondjuk én már nem, de a többiek - akik még vannak - azok igen :)

En azt hittem, hogy akik forditanakm azok tudnak angolul.

+1

Jól veszem ki, hogy itt egyesek tényleg megpróbálkoztak a Google Translate által kiköpött magyar szöveg alakítgatásával ahelyett, hogy fordítottak volna?!

Ne már! :-)

---
Science for fun...

Szerintem nem, a thread indítóban volt egy ilyen ötlet.