The Debian Administrator's Handbook

Címkék

Raphaël Hertzog és Roland Mas Debian fejlesztők írtak egy francia nyelvű kézikönyvet Debian adminisztrátoroknak, amely best-sellerré vált. Miután könyvkiadók nem akarták elvállalni, az írók most maguk vállalkoznak arra, hogy elkészítsék a könyv angol fordítását.

A szerzők már elegendő pénzt gyűjtöttek ahhoz, hogy megvalósulhasson a fordítás, viszont az angol változatot szeretnék szabadon letölthetővé tenni (CC-BY-SA 3.0 és GPL2+), ennek érdekében további adományokat várnak.

Mintaként lefordítoták az egyik fejezetet, amely a “Maintenance and Updates: The APT Tools" címet kapta, és letölthető innen.

Hozzászólások

"Miután könyvkiadók nem akarták elvállalni, az írók most maguk vállalkoznak arra, hogy elkészítsék a könyv angol fordítását."
Hogy ez de jellemző a franciákra...
na, megyek donátolni.

A könyv eredeti francia változata best-sellerré vált. A francia könyvpiac elég nagy ahhoz, hogy ebben a témában modellezze a nagyobb angol nyelvű könyvpiacot. Ha egy ilyen könyv ott sikeres, akkor az angolul is sikeres lesz. Így egyáltalán nem nagy kockázat, amit a fordítás költsége jelentene. Egy bizonyítottan népszerű könyvről van szó.
A franciák nemzeti csak-azért-se hozzáállása lehet a francia kiadók ellenállása mögött. Egyébként is kisebbségi komplexusaik vannak, az övéknél sokkalta nagyobb angol kultúra miatt.
De miért nem találtak angol könyvkiadót, aki vállalta volna a fordítás és kiadás költségeit szinte biztos megtérülés mellett?
Úgy tekintem mintha előre kifizetném, mindjárt adományozok én is nekik.

Bánki Donát????

imerősöm

********************
tiborh, Ubuntu 11.10

Ha és amennyiben az angol verzió elkészül, vállalja valaki a magyarra történő átültetését?
S miért kérdezem?
Legutóbb egy ismerősöm (aki alapvetően Windows fan) teljesen meglepődött azon, hogy az openSUSE disztribúcióhoz van magyar nyelven (!) többszáz oldalas kézikönyv PDF-ben. Azóta - persze - nem tért meg, de egyre többet próbál (saját bevallása alapján) a Linux-szal foglalkozni... Egyébként 20 év körüli, hmm, és az olvasással is némiképpen hadilábon áll(t)!?
Tehát ha rendelkezésre áll dokumentáció magyarul, akkor az önmagában is lehet motiváció erre-arra.

Visszatérve: valamilyen (alap)szinten én is beszállok szívesen...

Megproballak elkeseriteni: elso kerdes az lesz "Torrenten fent van?" Valasz meg ez lesz: "Minek vegyem meeeeg le lehet tőtteniiiii ingyééééé." Ilyen tarsadalomban konyvet kiadni egy vicc. Angliabol megrendelni egy angol konyvet olcsobb volt mint idehaza megvenni a polcrol. Es nem kevessel. Fele annyiba kerult. Olcsobb volt mint a legtobb magyar szakkonyv. Es igenis ajanlom az angolt nem kell magyaritani. Utana meg talald ki az angol kornyezetben mi micsoda... Ha hozza nem erto forditja a fejed fogod tole ha meg laikus fordito szakertelemmel azert gaz.

Én nem tudom, de talán vannak itt (a hupon főleg!) néhányan, akik a Debian (és annak leszármazottainak) rajongói (vagy legalábbis sokat foglalkoztak a szűken vett témával). Következésképp ha az összes fejezet elsőkörös nyersfordítása elkészül(ne), akkor fel lehetne kérni őket, hogy ugyan olvassák már át, és lektorkodjanak egy kicsit.
Hangsúlyozom: nem összevetnék az eredeti angollal, hanem a szakmai (köz)érthetőséget, színvonalat, használhatóságot "elemeznék" és tennének javaslatokat, osztanák az észt, tanácsokkal szolgálnának... Persze ha vannak durva hibák... :-)
Nyilván e munkaverziót nem kell (!) nyomban nyilvánosság elé tárni, de néhány kört futva csiszolható lenne a leendő - magyar nyelvű - mű.

Én személy szerint openSUSE felhasználó vagyok, régóta. Ellenben az ott látható minőségi munka (kézikönyv, PDF) értékeit átvéve (nyilván nem a zöldes háttérszínre gondolok) :-), nem kellene újra feltalálni a kereket...

Egy másik gondolat: régen - több mint 20 éve - a fiatalság (nagyobb része) szinte egységesen utálta az orosz nyelvet. Most a nyugati nyelvek vannak soron, de ez már kényszerből (érettségi), de önkéntesen (melyik nyelv) választott utálat. (Itt és most tekintsünk el az elitképzéstől. Érdekességképpen: nemrég hallottam a TV-ben (?), hogy egyes nyelviskolákban nagy sláger lett a kínai, meg az orosz!) Ellenben ha rendelkezésre állnak/állnának megfelelő magyar nyelvű anyagok - de ebben én sem vagyok teljesen biztos -, akkor megjönne a kedv az olvasgatáshoz. Írom ezt annak ellenére, hogy tudom: kétségkívül az angol az informatika nyelve.

"Angliabol megrendelni egy angol konyvet olcsobb volt mint idehaza megvenni a polcrol. Es nem kevessel. Fele annyiba kerult."

"elso kerdes az lesz \"Torrenten fent van?\" Valasz meg ez lesz: \"Minek vegyem meeeeg le lehet tőtteniiiii ingyééééé.\""

Így már helyes a sorrend.

Szerinted érdekel? Nem olvasok és nem is akarok francia nyelvű szakirodalmat olvasni (már csak azért sem, mert nem tudok egy szót se franciául). Ellenben magyarul olvasnék, és lenne is pár könyv, amit meg is vennék, ha nem ismerném a Kiskapus kiadványokat. Azokból marad az angol.

----------------
Lvl86 Troll

Akkor lefordítom: az, hogy a franciáknak mi a hóbortja, az hidegen hagy. Ez a "de a szomszéd kertje is gazos!" a létező legostobább reakció, amit érvelésként fel lehet hozni. Kit érdekel, hogy ők hogy csinálják? Attól, hogy ők úgy csinálják, ahogy, még nem biztos, hogy az a jó minta.

Főleg, hogy itt a hupon rendszeresen visszatérő téma a Kiskapu féle magyar, persze nem kötelező figyelembe venni.

----------------
Lvl86 Troll

A kiadok dontese sem teljes mertekben esszerutlen. Biztosra merem venni, hogy a vilagon fellelheto Debian kezikonyvek es leirasok 95%-a angol, mig francia nyelven a valasztek biztos hogy gyerebb.
Igy a francia piacon hianypotlo konyv nem biztos hogy sikeres, sot redundans lesz a nemzetkozi piacon az IT nyelven, angolul.

Szerintem - sajnos - meglehetősen valószínűtlen, hogy magyar nyelvű anyagért sokan hajlandóak lennének pénzt áldozni. Én megpróbáltam, az általam írt anyagot feltettem a netre úgy, hogy ingyen le lehetett tölteni, és aki akart, az utalhatott át pénzt. Minimális volt azoknak a száma, akik küldtek pénzt. Mindezt annak ellenére, hogy a megjelenésekor hiánypótlónak titulálták az anyagot. Más fórumokon is megjelent a könyv letölthetősége, nem csak a hup-on, és ott is jelezték többen, hogy akár fizetnének is érte. Aztán mégsem fizettek.

Jelenleg is letölthető a könyv innen:
http://www.mithrandir.hu/hu/konyvek_publikaciok.html

Itt vannak az anyaggal kapcsolatos bejelentések, threadek:
http://hup.hu/node/40852
http://hup.hu/node/41056
http://hup.hu/node/41218

Ezért is nehéz rávenni egy kellőképpen felkészült szakembert Magyarországon arra, hogy ingyen munkával boldogítsa a közösséget.

Nem panasznak szántam ezt a bejegyzést, hanem tényközlésnek - mielőtt félreérti valaki. Ha valakit konkrétan érdekel, akkor megkeresem, hogy hányan és mennyi pénzt utaltak át a letöltők a könyvért.

Onnan indultunk, hogy "Szerintem - sajnos - meglehetősen valószínűtlen, hogy magyar nyelvű anyagért sokan hajlandóak lennének pénzt áldozni." El lehet várni minőségi anyagokat, lehet örülni nekik, de így "nehéz rávenni egy kellőképpen felkészült szakembert Magyarországon arra, hogy ingyen munkával boldogítsa a közösséget." Van, aki ilyen órabérért(!) nem hajlandó dolgozni, nem hogy heteket, hónapokat tölteni dokumentáció készítésével. Dokumentálni amúgy is csak egy kisebbség szeret, a nagy többség legfeljebb muszájból csinálja... És akkor a fikázásokat, beszólásokat még nem is említettem (ez miért nincs benne, miért ez van benne stb.). Hát kinek hiányzik ez?

Belegondoltál abba, hogy mennyi gépidő egy hálózat összerakása virtuális gépekkel, az összes szolgáltatás telepítése, konfigurálása, mindennek a dokumentálása? A szabadidő, amit a családtól lopsz el, mennyibe kerül? Szóval igen, igazad van, nullánál több 16.625 Ft.

Bocsánat, félrecsúszott egy picit a dolog. Csak azt akartam mondani, amit az első hozzászólásomban is elmondtam:
Szerintem - sajnos - meglehetősen valószínűtlen, hogy magyar nyelvű anyagért sokan hajlandóak lennének pénzt áldozni. Akkor ezt tapasztaltam, és azóta sem láttam változást.

És természetesen köszönet neked és mindenkinek, aki elismerése és/vagy köszönete jeléül anno pénzt küldött.