Filmsorozat szinkronszínészének halála vagy távozása esetén (szerintem) ...

Címkék

más szinkronszínésznek kell átvennie a helyét
37% (97 szavazat)
az eredeti szinkronszínész hangján kell folytatni a szereplő szinkronizálást
14% (37 szavazat)
az összes szereplőt a saját eredeti (pl.: angol) hangmintái alapján kell szinkronizálni magyarra
16% (43 szavazat)
csak az eredmény érdekel
33% (87 szavazat)
Összes szavazat: 264

Hozzászólások

A szavazás apropója az Adobe Voco, amit a hangok photoshopjának szán a cég.
Cikk itt és itt.

Hogy mennyi hozzászólásban van igazság, és mégis mennyire késhegyre megy a vita :o

Elég árnyalt dolog ez, mindenre van érv és ellenérv is.

Pl. egyrészt, ha megszoktam egy szinkronhangot, akkor illúzióromboló egy másik. Tehát hajrá voco. (Pl. mikor Terence Hill nem Újréti László (bár ő még szerencsére él, mielőtt valaki megkommentelné), az nálam elég zavaró.) Itt valóban fair lenne, ha az örökösei kapnák a jogdíjat a hangja+voco után.

Másrészt, ha ezt folytatjuk, akkor már a színészekre sem lesz igazán szükség, csak az arc és a hang mintavételhez a rendering és a hangmodellhez, aztán a többit megoldjuk mi, köszi. Az animált karakter jobban fog ugrani, nem lesz reumája 80 évesen sem, stb.

Szerintem :)

Mi van? Meghal, és folytassa?

" Filmsorozat szinkronszínészének halála vagy távozása esetén (szerintem) ... az eredeti szinkronszínész hangján kell folytatni a szereplő szinkronizálást"

Akármilyen programot is felhasználva ez nem más, mint hullagyalázás, vagy mi.

Nem példa nélküli. Miután elhalálozott a Fast & Furious egyik főszereplője - Paul Walker - a forgatás alatt, digitálisan tették bele a film végébe.

A Star Wars Rogue One-ban több digitálisan feltámasztott karakter is játszott. Amíg az érintettek családjának ezzel semmi baja, neked sem nagyon lehet.

--
trey @ gépház

Szerintem a hangot se lehet úgy megcsinálni, ahogy egy szinész csinálná, illetve "lehet", de az nem egy ember alakitása lesz, hanem egy csapat munkája. Nincs ezzel gond szerintem, csak ugyan azt érzem, mint a szintetizátorokkal vagy hangmintákkal összerakott zenéknél vs a teljes zenekaros feljátszás: más, és nekem a sok apró részlet miatt jobban tetszik a teljes feljátszás.

Most komolyan! Miért kell úgy hozzászólást írni, hogy el sem olvastad a linkelt cikkek egyikét sem. Hallottam a Voco képességeit és bizony nagyon meggyőző. A használata pedig egyáltalán nem követel olyan extra munkát amit te elképzelsz. A nagy know-how már benne van az Adobe fejlesztésében.
De ha nem akarsz olvasni itt egy video.

Előrebocsátom, nem néztem még meg sem a videót, sem a cikket:

Amit elképzelhetőnek tartok, hogy a hangot tökéletesen utánozzák.

Amiben viszont kétkedek: Van 1-2 olyan magyar szinkron, ami zseniálisan jó munka! Nem csak a szinész hanghordozása van benne, és nem egyszerű "átirata" az eredeti szinész hanghordozásának. A szinkronszinész a saját egyéniségét teszi bele, ezáltal további értéket adva a filmhez.
Hirtelen a már említett Ford Fairlane-nél jobb példa nem jut eszembe, bár ez rétegfilm.
De felrémlik a fejemben halványan az is, hogy bazmeg! Minek lőtted le Marvint?!. És ilyenkor próbálok visszagondolni, hogy hogyan is hangzott az eredetileg Sam L. Jackson hangján. Szürke, élettelen. Még ha Sam jól is nyomta, -- nem csak Travoltát hívják Johnynak!!! -- Travolta reakciója a hangját illetően, már tényleg teljesen szürke, feledhető, semmilyen. Pedig... Telibe befestette a hátsó ablakot Marvin agyával! :D

Ha már a szereplő "egyéniségét" is képes lenne egy ilyen visszaadni (magyarán, hogy a teljes repertoárból éppen milyen lehelletnyi / árnyalatnit eltérő reakciót ad a szinész), az már szerintem az első lépés lenne affelé, mint amit a Capricában felvezettek! A rendszernek ismernie kell az embert, olyan szinten... Mint ott.
Ezt a részt még mindig sci-finek itélem.

Btw.: Ha már példák. Ugyan nem a hangra, hanem a szinészi játékra, és hogy egy-egy valósz személynek mennyi szerepe van egy karakter megformálásában, egy nagyon jó példa szerintem Solo karaktere.

AFAIK: Eredetileg Ford csak egy statiszta volt a forgatáson. De Lukács Gyurinak feltűnt, hogy ez a faszi vicces, és szinesebb mint, akit a casting kihozott Solo szerepére, így kiemelték a szürkeségből. A személyiségéhez, egyéniségéhez alakították kicsit a karaktert is.
A CGI jó arra, hogy ha valahol a személye kell egy normális lezáráshoz, akkor megkapjunk egy lezárást. De magát az egyéniségét már nem fogja visszaadni.

De hogy szinkronpéldára visszatérjek még egy példa erejéig: Gondolja Frédi-Bénire!
Eredetiben egy unalmas n.-ik rajzfilmsorozat volt az amcsiknak.

Nálunk Romhányi fordításai felejthetetlen élménnyé tették!
Persze meg lehet próbálni Romhányi stílusát is mímelni, de az már csak egy utánzat lesz.
Egy akkora egyéniségnél, mint Romhányi, gyanítom, ha valaki kutatási témát szentelne neki, akkor lehetne olyan összefüggéseket is találni, hogy időben hogyan, honnan-hová és miképpen változott esetleg a saját stílusa. Egy ember "milyensége", nem egy statikus valami. Egy élő valami. Időközben, még ha lassan is, de ilyen apró változások is megfigyelhetőek (valószínűleg) embereken.
Gép nem fogja tudni visszaadni az embert. Legalábbis egy ideig még nem hiszem. Ld. fenti capricás gondolat.

Meglepődnél, milyen sok "rajzfilmet" nézel. Ma már nem nagyon van valódi díszlet, ha szabad ég alatt játszódik a jelenet, kizárólag CGI-vel csinált hátterek vannak. Volt is erről egy video. Még egy nulla keleteurópai HBO sorozatban is simán ez van, mert a CGI olcsóbb, mint 300 statiszta.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

Nem kell ehhez megnézni semmilyen dokumentumfilmet, rohadtul látszik, hogy CGI minden. Egyszerűbb lenne, ha már csak animációs filmet gyártanának. Én arra lennék kíváncsi, hogy ez komolyan tetszik valakinek? Szállító remake, Halálos iramban 1-végtelen, irdatlan gagyi mind.

Az a baj, hogy kezd elmenni a filmgyártás is abba az irányba, hogy magasról leszarják, hogy tetszik-e amit csinálnak, vagy nem! Ez van, ezt kell szeretni! Nulla sztori, maximum látvány (CGI), tálat a vérnek-kádat a bélnek! Elvesztenek pár ezer embert, aki értelmes filmet akar látni? Hát aztán!? A többi zombi úgyis megnéz minden szart, így meglesz a bevétel, a költségcsökkentés oldalon meg bejön a kiesés.
Pár éve már jó, ha évente csinálnak 2-3 tényleg jó filmet, a többi meg olyan "egyet láttál, láttad az összeset", legalábbis szerintem.

"más szinkronszínésznek kell átvennie a helyét", de a hangja lehetőleg minél jobban hasonlítson az eredeti szinkron színész hangjára, ami induláskor is minél jobban hasonlítson a szereplő színész eredeti (pl. angol) hangjára.

Tehát 1-es pont, de minél inkább 2-es is érvényesüljön, de a kiindulás 3-as pont legyen. ;)

E mellé raknám azt is, hogy sokszor jobban illik a szinkron hang a szereplő színészhez, mint az eredeti hangja.

A Szakácsi-Kulka (House MD) váltás alapján nem az eredeti szinkronszínészhez kell hasonlítania, hanem a karakterhez legjobban passzinthatóval. Ilyen szempontból a House elég szerencsétlen vagy inkább balszerencsés volt, ugye még szegény Selmeczi Roland is :(
Gépi megoldásnál, ha kapnak a hozzátartozók jogdíjat és nem ellenkeznek,valamint jól is működik a technika, akkor miért ne.

induláskor is minél jobban hasonlítson a szereplő színész eredeti (pl. angol) hangjára

sokszor jobban illik a szinkron hang a szereplő színészhez, mint az eredeti hangja

Magyarországon az (volt?) a szokás, hogy szinkronhangot úgy választanak, hogy a magyar színész hasonlítson az eredeti színészre. Így ha megszólal mondjuk Bujtor hangja egy Bud Spencer kép mellett, akkor az embereknek természetes lesz, mert a hangot hasonló kinézettel azonosítják, függetlenül attól, hogy az eredeti hang hogyan hangzott.

Persze fontos még a habitus, hanghordozás, stb., hogy illeszkedjék a szerephez.

Érdekes, hogy több olyan (nem régi) filmről hallottam, ahol pl. az amerikai stúdió választott magyar szinkronhangot - ilyen esetben nem tudom, mik a szempontok, lehet, hogy ők is az eredetihez hasonló hangot keresnek, ahogy írod.

Ehhez kapcsolódva szerintem elég sok olyan amerikai rajzfilm van, aminek csapnivaló az eredeti hangja. Híres színészeket választanak, gondolom azért, hogy a név vonzó legyen, ugyanakkor szerintem nem illik a színész hangja a karakterhez. (Pl. Owen Wilson adta Lightning McQueen hangját, vagy Adam Sadler a Hotel Transylvania Drakuláját). Szerintem a magyar szinkron színész választás ügyesebb/sikeresebb volt.

törjük át az uncanny-t, éljen a full CGI, a pénzt meg, amit a sztár-allürökre fordítják Depp-es módban (v.ö. 2M USD / hó elszórása), inkább tolják a rákkutatásba (full komolyan gondolom)

Olyan opció nincs, hogy "Szerintem egyáltalán nem kéne filmsorozatokat szinkronizálni"?

----------------------------
Az emberiség valaha volt legnagyobb tévedése a dízel személyautó...

őőő, tudom lehetetlen megoldani, vagyis, hát, tanulás kell hozzá, de nekem teljesen jól bevált az eredeti nyelven nézés, és nem csak kitalálom ám amit mondanak :)

(egyébként nem azt irta a kolléga, hogy felirat se legyen, és persze elvi szinten pár orosz és lengyel iró műveinél én is megbukok, de tényleg előnyösebb lenne eredeti nyelven, a szinész eredeti alakitását, az eredeti terméket megtapasztalni, a forditás, de főleg a szinkron már csak egy remix)

Akkor ide még külön megkérdem, ti ezt a feliratos dolgot hogy csináljátok? Mert én nem tudok tőle filmet nézni, ugyanis az agyam olvas (igen, akkor is, amikor egyébként én spec érteném felirat nélkül is, csak asszony nem). Annál szerintem az is sokkal jobb, ha magyarul beszél.

Hát, őszintén, én lenyomtam a család torkán, hogy angolul nézzük a filmet felirat nélkül. Az embernek hamar rááll a füle, oszt kész. Eleinte a feleség tiltakozott, hogy kell neki a felirat, de egy idő után megszokta így, most már nem hiányolja a feliratokat.

Feliratos film kategóriában a kedvencem, hogy itt a moziban a filmek eredetiben mennek (kivéve az egészen kicsiknek szóló mesefilmek), alul finnül, felül svédül feliratozva. Tiszta poliglott élmény egy egy filmet így megnézni...

--
Csaba

Felirat mérete sem mindegy sok esetben. Moziban azért jobb, mert adott egy nagy vászon, aminek viszonylag kis részét foglalja el a felirat. Otthon most már kapni emberi áron nagy tv-t, de mondjuk nekem még mindig csak egy 37"-es van, azt 3-4 méterről nézve már akkora a felirat, hogy kiveri a szememet. Ha fehér akkor bevilágítja a szobát, ha színes akkor hülyén néz ki. Sok a baj. :)

"a forditás, de főleg a szinkron már csak egy remix"
ami olykor jobban sikerul mint az eredeti.

Kozel sem mondom hogy minden szinkron tokeletes, sot utobbi evekben egyre jobban toljak a gyorsan kesz kell lenni modszert ami ritkan sikerul jol, meg persze mindig vannak silanyabb minosegek, de azert meg mindig vannak jo hazai szinkronok.
Na meg olyanok is ahol hatasosabb az eredetinel vagy azert mert sokkal jobban ki lehet fejezni magyarul mondandot vagy a szinkronszinesz alakitasa jobb az eredetinel.

Engem nem zavar az, ha valaki szinkronnal nézne valamit. Az már inkább, ha ez az én szórakozásom kárára megy. Lásd pl hogy moziban egyre nehezebb találni értelmes időpontot eredeti hangon vetítésre. Már ha lehet, több film volt, amit azért nem néztem meg, mert csak szinkron volt, eredeti hangos vetítés egyáltalán nem.

És ennek biztos az az oka, hogy nyomatják azt, hogy a magyar úgyse akar olvasni feliratot, meg hülye az angolhoz, meg miegymás.

Jó megoldás nincs. Más országokban működik az, hogy alig van szinkron, kábé mindent feliratosan vetítenek. Vagy mert jobb híján elmennek az emberek megnézni úgy is, vagy mert van igény rá. Úgy tűnik van ahol ennek pozitív hatása is van a nyelvismeretre, tehát itthon se volna hülyeség jobban erőltetni.

De itt a többség luta, és nincs igénye a jobbra. Mert a magyar szinkron rosszabb. Az egyetlen előnye hogy megérted, de azok közül, akik az angolt megértenék is sokan választják inkább az egyébként pocsékabb minőségű, műhangzású, rosszul, hibásan, vagy hiányosan fordított filmeket (Lásd: BTTF új szinkronból hangsávok maradtak le. "Aszaszinok vagyunk". ilyesmi. Külön kedvencem a csillagkapuban az orosz/kínai hangokat lefordították magyarra, és a poén miszerint egyik karakter nem érti mit beszél a másik teljesen eltűnik.

Szóval pocsék szinkron. Néha megerőltetik magukat, de többnyire jobb az angol, csak épp jobb nyelvismeret kellene, és nagyobb hajlandóság.

"Engem nem zavar az, ha valaki szinkronnal nézne valamit. Az már inkább, ha ez az én szórakozásom kárára megy."

Aki meg szinkronosan nézné, annak meg az ő szórakozása kárára megy. :) És azért lássuk be, az "egyre nehezebb találni értelmes időpontot" vs "egyáltalán ne legyen szinkron" kettősből az utóbbi sokkal inkább kirekesztő.

A mindenféle népnevelésre történő kivetítéseket meg vélemény kategóriások. Rosszabb? Aha, vannak benne hibák, időnként egészen elkeserítőek, ezzel együtt imho kicsit erős kijelenteni, hogy a többség lusta, és nincs igénye jobbra. A többségnek simán megfelelő minőségű a magyar szinkron. (Azt már direkt nem is emlegetem, amikor a szinkron értéke sokszorosa az eredeti egésznek, mert ez tényleg a kivétel) Én pl egyáltalán nem beszélek rosszul angolul, nem okoz gondot filmet nézni (meg semmi más se). Ezzel együtt a magyar mégiscsak az anyanyelvem, nem zavar, ha rajta kell filmet néznem, sőt.

Nem értek egyet azzal a kijelentéseddel, hogy általában kifejezetten jó minőségű a szinkron. A tapasztalatom inkább az, hogy többnyire oké, meh, vagy inkább rossz, és néhány (azért nem kevés) esetben vannak kiemelkedően jó szinkronok.

Utóbbira főleg a régi filmek közt találni példát, amikor még nem ment a tömegtermelés, és volt idő minőséget alkotni. Nekem ez a szubjektív véleményem, de alátámasztja az, hogy a net tele van hasonló negatív kritikával, ráadásul valahol egy cikk is volt, amiben egy szinkronmunkában jártas személy mondta el kábé ugyanezt, tömegtermelés folyik, a színészeknek nincs idejük beleélni magukat a karakterbe, nincs idő, géppel fordítanak, amibe belecsúsznak hibák, stb.

Lehet, hogy mákos vagy, és olyasmiket nézel, aminek a szinkronja amúgy is jó. Vagy csak nincs összehasonlítási alapod. De a hibák, hiányosságok ott vannak, és nem lehet azt mondani, hogy a többség jó.

Hadd említsem meg a Force Awakens-t, ahol Rey BB8-nek azt mondja, hogy "Ne aggódj, Finn egy ellenálló", majd 2 másodperccel később odafordul Finnhez, és akkor mutatkoznak be egymásnak először... Ezt azóta átjavították "ő egy ellenálló"-ra.

Vagy vegyük a Vissza a jövőbe új szinkronát, amit sokan szidják több okból, én egy jelenetet emelnék ki: Az első részben elhajt egy autó, zene és beszéd szól belőle. A magyar szinkronból a beszéd kimaradt. Minek az oda, ugye? :)

Ilyen és ehhez hasonló bakik, félrefordítások, van hogy szöges ellentétben álló jelentéssel sok van. Soroltam is fent néhányat. Tudnám még sorolni, pedig kevés cuccot nézek szinkronnal. Talán azért vagyok ennyire kritikus, mert amit szinkronnal nézek, azt eredeti hanggal is látom többnyire, és van összehasonlítási alapom.

Borzalmasan hulye vita ez. Arra is van pelda, hogy a magyar szinkron jobb lett mint az eredeti: Airplane-ben vannak olyan poenok amik az angolban nincsenek.
Feltalaltuk mar a DVD-t, BluRay-t, van rajtuk magyar es eredeti hangsav, nezd azt amelyik jolesik es ne akarj meggyozni olyan baromsagokrol, hogy a szinkron a nyelvtanulas kerekkotoje. (lehet hogy nem te irtad, bocs)

Valóban nem sokat, egyedül a szüleim kedvéért vagyok hajlandó szinkronos filmet nézni, de velük legfeljebb néhány évente megyek el moziba. Ami a sorozatokat illeti, néhányszor próbáltam a gyerekekkel magyar szinkronos mesét nézni, de pár percnél tovább egyszerűen nem bírom a szinkronok affektálását. Amit a legjobban utálok, hogy az összes női karakternek valami idegesítő Hernádi Judit hangja van, (amitől szimplán hányok). Szerintem a magyar szinkronszínésznőknek külön vizsgájuk van Hernádi Juditból, csak azt engednek mikrofonhoz, aki tudja azt a hangszínt hozni...
--
Csaba

Az valószínűleg Pogány Judit lehetett, aki ugyan néha valóban kissé affektálva (mondjuk gyerekmese ugye), de egészen zseniálisan tud egymaga párhuzamosan letolni egy komplett mesét minden szereplőjével. Nekem pl sokkal elviselhetőbbé teszi mondjuk bogyót és babócát, hogy tudom azt figyelni, mennyire zseniális a hangjával az a nő.

(Egyébként annyira jók ezek az ugyan én nem nézek ilyet, de szar típusú hozzászólások)

Egyébként annyira jók ezek az ugyan én nem nézek ilyet, de szar típusú hozzászólások

Gyerekeim néha néznek, és akkor hallom, amíg e nem üvöltöm a fejüket, hogy ilyet csak fülessel, különben kiülhet a kütyüjével a kertbe (ahol -20 fok van és méteres hó).

Szóval pontosítok: megpróbáltam, de annyira rossz, hogy kösz inkább nem.

--
Csaba

"Egyébként annyira jók ezek az ugyan én nem nézek ilyet, de szar típusú hozzászólások"

Ma mar nem nezek, miota raszoktam az eredeti (+felirat, ha kell) hangra, mert a szinkron az szar. Meg ha a hang, hanghordozas, forditas jol is sikerult, baromira zavaro, hogy az ajak mozgasa es a tenyleges hangok, amiket hallok, nincsenek _szinkronban_. Mast mond a szinesz, mint amit hallok. Zavaro.

(az affektalas is ott van, de az mar ki lett vesezve)

Az ötlet nem rossz, bár az "elindítom a gyereknek" fázison már túl vagyunk (17, 15, 12, 9 évesek). Én inkább azt preferálom, hogy együtt nézünk, márpedig, ha együtt nézünk, akkor az nem szinkronos (most épp a Puss in boots meg a TBBT a csapat kedvence). Cserébe már a legkisebb is gond nélkül dumál angolul is (a magyar és a finn mellett).

Szóval magyar szinkront már csak akkor hallok, ha a gyerekek a mobiljukon néznek valami őrületet (Winx club meg Állati küldetés vagy mi - ezek a halálom). Na, ekkor kötelező felvenniük a fülest.

--
Csaba

Sajnos meg kell érteni, hogy az ember filmet szeretne nézni nyelvtanulás helyett.

Ha ez nem lehetséges, kikapcsolod a TV-t. Egyébként is szar az adás, szóval mindegy, nem is szólok bele, de mondjuk moziba sem ülök be nyelvet tanulni.
Filmet nézek, ha feliratos, nem érdekel. Pedig értek is angolul, de megerőltető, én meg szórakozni szeretnék, nem nyelvet tanulni.

> Olyan opció nincs, hogy "Szerintem egyáltalán nem kéne filmsorozatokat szinkronizálni"?

Van, csak tököm sem kíváncsi rá. Általában a kislányokkal egyidőben szokták éjszakai műsor keretében adni az ilyen filmeket.

Nem azért szinkronizálnak, mert kínjukban nem tudják mással lekötni az idejüket, hanem mert az emberek 0.1%-a kíváncsi szinkronizálatlan filmekre.

:)

A nevelés kérdésében nem vagyok biztos. Legalábbis nem szokott kifejezetten eredményes lenni itthon.

Minden média arról írt, hogy a mozizást a 3D fogja megmenteni, negatív kritikát nem láttál sehol, az esti adások kizárólag 3D-ben mentek, tolták ezerrel, a végeredmény meg az, hogy a 2D moziból még mindig több pénz folyik be, mint 3D-ből. A népet nem lehet lecseréni.

A nép ha nem kíváncsi a feliratos filmekre, kikapcsolja a TV-t, a TV társaság meg bukja a reklámbevételeit. Erről van szó. Jobban megéri pár színészt megfizetni a szinkronért, mint bukni a reklámokból befolyó lóvét.

"az eredeti szinkronszínész hangján kell folytatni a szereplő szinkronizálást"

Fel kell támasztani vagy mi?

--
arch,debian,retropie,osmc,android,windows

Ezt a kérdést nem lehet logikusan megválaszolni. De egy jó kis beszélgetésre nagyon jó lehetőséget biztosít.
Egyáltalán nem kell, hogy a szinkronszínész hangja hasonlítson az eredeti szereplőhöz. Láng József hangja például sokkal jobban illett Roger Moore bármelyik szerepéhez, mint az eredeti saját hangja! :)
Ha meghal egy szinkronszínész, akkor az utódjának újból meg kell megformálni a szerepet. Az sem fontos, hogy az eredeti színészre vagy a korábban szinkronizálő színészre nagyon hasonlítson. Ha sorozatról van szó és az új hangot adó színész jól végzi a munkáját, akkor néhány rész után észre se veszem, hogy valami furcsa.
Viszont tudnék ellenpéldát is mondani. A Viasat 3-on a Star Trek Voyager sorozat szinkronját egyik évad után a csatorna átvitte Romániába, mert ott sokkal olcsóbb volt a szinkron. És nem a hangok megváltozása okozta a nagy problémát, bár úgy hogy mindenkinek más lett a hangja valóban furcsa volt. A legnagyobb baj az volt, hogy színtelenül érzelemmentesen szinte fa hangon mondták a színészek a szövegüket. Erre persze akkora volt a nézői felháborodás, hogy újraszinkronizáltatták Magyarországon az eredeti hangokkal.
De a Jack Hunter című 3 részes film is két szinkronnal ment illetve megy mert időnként ismétlik a különböző csatornákon. Óriási a különbség. És nem a hangokkal, hanem a szinkronszínészi teljesítménnyel vannak gondok.

--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba!; DropBox

meg par ev(tized) es a digitalis hangutanzassal elharulnak az ilyen problemak..

Jósolták ezt a színészekre is. Ez egyelőre kimerül az itt-ott CGI-vel feltámasztott/eljátszatott egy-egy karakterben, de nem több. Uh. az az évtized igencsak kitelik még egy párszor - nem baj.
Viszont - hogy egy kicsit bővítsem a kört - a játékokban egyre többet szerepelnek élő színészek bedigitalizált karakterei (arc, egész alak, mozgás, stb.) a különböző intrókban, vagy akár a cselekményben. :)

Meg kell semmisíteni minden kópiát, amin valaha is szerepelt.

Kéne egy "Az eredmény sem érdekel"/hülyeség szinkronizálni opció.

Klónozni kell a hátrahagyott hajhagymáiból.
Vagy ha enyém a projekt, simán beállok a helyére, és lenyomom a következő pár évadot.
---
Science for fun...

Másodikra szavaztam. Az viszont zavar, hogy milyen visszaélésekre ad majd lehetőséget bizonyos személyeknek.

... az eredeti színésznek is meg kell halnia vagy távoznia kell (szerintem) ;-)