A fejlesztés alapja a világszerte ismert, a Firefoxtól és a Google Chrome-tól kezdve a macOS-be és a Photoshopba is beépített magyar fejlesztésű szabad szoftver, a Hunspell helyesírás-ellenőrző és morfológiai elemző program. A toldalékoló és összetettszó-kezelő felhasználói szótár nemcsak magyar, hanem közel ötven más nyelven, így németül, franciául, olaszul, angolul és oroszul is működőképes a Hunspell-fejlesztés kiemelt célját képező szabad és ingyenes magyar nyelvű irodai programcsomagban, a LibreOffice-ban.
A LibreOffice 6.0 béta 2 előzetes kiadással már kipróbálható az új lehetőség: Windowson angol, spanyol és francia nyelven, míg Linuxon a magyar helyesírási szótárat tartalmazó „lefordított magyar felhasználó felület”-et is telepítve magyar nyelven is. (A LibreOffice 6.0 várhatóan két hónapon belül, 2018. január végén kerül kiadásra, amelyet havonként még több hibajavító kiadás fog követni, így a béta 2 program valóban csak kipróbálásra javasolt.)
A videóban és az alábbi képernyőképen is látható módon, a kipróbáláshoz az újonnan létrehozott felhasználói szótárat az alapértelmezett „összes nyelv” helyett magyar (vagy angol stb.) nyelvűre kell állítanunk az új Nyelvi minta mező eléréséhez.
A fejlesztő Németh László. A fejlesztés az FSF.hu Alapítvány támogatásával készült el 2017-ben. Az alapítvány támogatója a jelentős részben a HUP portál köré szerveződő magyar szabad szoftveres közösség.
Köszönjük a támogatást!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hozzászólások
Jó dolog világszinten sikeres magyar szoftvereket, megoldásokat látni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1E6
--
eutlantis
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
jó cuccnak tűnik
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
gratula hozzá, masszív fejlesztésnek tűnik, a toldalékolás az egyik része a nyelvünknek amitől mindenki lábrázást kap tőlünk bármelyik földrajzi irányba indulva :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jelzi, ha olyan szavat akarnak megadni nyelvi mintának, ami nem szerepel a szótárban?
-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, feldobja a következő hibaüzenetet:
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ügyes.
Respect.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
> youtuber
Hm. Volt itt egy régebbi vita[link] a szpem(m)el/dzsem(m)el/stb szavak helyesírásáról. Ez az új fejlesztés valahogy dönt ebben a kérdésben?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem, mert ez a toldalék nem igazán produktív, nincs is rá külön toldalékolási szabály a szótárban. Döntsön a felhasználó, főleg, ha mindkét átírás a kiejtést tükrözi. (A „szkennel” pl. már hivatalos átírás, de most felvehető eggyel is. Ahogy egy szlovákiai magyar szövegben is a „jogurt” lehet a helyes.
Érdekességképp, a német Duden szótárba felvették az ick szót az ich mellé „köznyelvi, főleg berlini” megjegyzéssel, úgyhogy bármi lehet(ne) a spamből is (de mivel van rá „kéretlen levél”, „levélszemét” stb. magyar megfelelő, valószínű, hogy nem fog elterjedni már, hiába szerepel valamiért a nem hivatalos „szpem” átírás a 6. osztályos „tartós”, de ritka rondán összecsapott nyelvtankönyv egyik példájában).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
( > nincs is rá külön toldalékolási szabály a szótárban.
nem akartam belemenni. Szerintem van rá szabály: ha a főnévi alak jön át az angolból /szpem, szken, dzsem/ akkor azt a magyar helyesírás szabályai szerint -el/-ol/-al végződéssel ellátva értelemszerű hogy mit kapunk, ha meg az angol ragozott alak jön át /spamming, scanner, jamming/, akkor az ahogyan ott létezik, dupla betűsen jön. (ha elképesztő ostobaságot írtam nem muszáj belemenned, én nem értek hozzá)
Nyilván lehet arra számítani hogy a programod működése lesz a standard. Hogy jó előre fel tudjak készülni lélekben, csak azért kérdeztem )
> valószínű, hogy nem fog elterjedni már, hiába szerepel valamiért a nem hivatalos „szpem” átírás a 6. osztályos „tartós”, de ritka rondán összecsapott nyelvtankönyv egyik példájában
Én használom a "szpemel" szót. Se a "spam-el", se a "spamel" nem tetszik, idegen szavak ragozására tudtommal még ajánlás/szabály sincs: nyilvánvaló, egyszerűen ne ragozzunk idegen szavakat.
Ha főnévként használom akkor spam, de ragozva már szpemel, ez ilyen összvér megoldás amíg jobb nincs. Vagy tudsz jobbat? ((a leyoutubereztékkel ellentétben a spamel esetében nem nyilvánvaló hogy egy ragozott idegen szó, és szvsz annyira rossz az olvashatósága, hogy nem akarom így használni. (Azon kívül persze hogy az Akadémia nem mondja meg hogy hogyan is kéne.)))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nagyon kafa. Ha lehetne kérni akkor mac-es verziót is csináljatok hu-ból. thx.
--
GPLv3-as hozzászólás.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az igény felmerült többek részéről, hogy legyen macOS-re frissített magyar szótárcsomag, de nem néztünk még utána, hogy ez hogyan oldható meg, úgyhogy bármilyen információnak örülünk ezzel kapcsolatban.
Köszönünk minden hozzászólást!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
https://vmiklos.hu/blog/basic-epub3-export.html
----
"Kb. egy hónapja elkezdtem írni egy Coelho-emulátort, ami kattintásra generál random Coelho-kompatibilis tartalmat."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nagyon jó, köszönjük!
--
Csaba
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni